韓国ドラマやK-POPアイドルの配信でよく聞く「などさらんへ」という言葉。ファン同士やカップルの間でもよく使われますが、正しい韓国語の意味やニュアンスまではあまり知られていません。
本記事では、韓国語表現「나도 사랑해」の読み方や文法、似た表現との違い、実際にいつどう使うのかを、ハングル初心者にも分かりやすく専門的に解説します。
あわせて、推し活や日常会話でそのまま使えるフレーズ集も紹介しますので、この記事を読み終わる頃には、自信を持って「などさらんへ」と伝えられるようになります。
目次
などさらんへ 意味 韓国語とは?ナドサランヘの基本を解説
まず、「などさらんへ」は韓国語表現「나도 사랑해」を日本語読みしたものです。韓国語のハングル表記では「나도 사랑해」と書き、「ナド サランヘ」と発音します。
直訳すると「私も愛しているよ」という意味で、日本語の「私も愛してる」「私も大好き」というニュアンスに近いフレーズです。
ポイントは、「사랑해(サランヘ)」が「愛してる」、「나도(ナド)」が「私も」という意味になり、組み合わせることで「あなたが言ってくれた愛の言葉に対して、私も同じ気持ちだよ」と返す表現になることです。
韓国ドラマやアイドルのファンミーティング、SNSライブ配信などで、ファンが「사랑해요」と伝え、それに対して推しが「나도 사랑해」と返す場面は定番になっています。恋人同士の甘い会話だけでなく、ファンとアイドルの距離を縮める言葉としても頻繁に使われる、人気の愛情表現です。
「ナドサランヘ」のハングル表記と読み方
「などさらんへ」はハングルで「나도 사랑해」と書きます。分解すると、「나도」と「사랑해」の二つの単語から成り立っています。
「나도」は「ナド」と読み、「私も」という意味です。ここで使われる「나」は「私」、「도」は「〜も」という助詞です。つまり、「나(私)+도(も)」で「私も」という形になります。
一方、「사랑해」は「サランヘ」と読み、「愛してる」「大好きだよ」というくだけた言い方です。韓国語では親しい相手やタメ口で話す相手に対して使います。
まとめると、「나도 사랑해(ナド サランヘ)」の読み方をカタカナで書くと、「ナド サランヘ」または、日本のネットスラング的に「などさらんへ」と表記されることが多いです。発音は「ナ(↑)ド サ(→)ラン(↓)ヘ」のように、リズムよく続けて発音すると自然に聞こえます。
直訳とニュアンスの違いを整理
韓国語の「나도 사랑해」を直訳すると「私も愛している」という意味になりますが、実際のニュアンスはもう少し柔らかく、相手との距離感によって変化します。
恋人同士であれば、日本語の「私も愛してるよ」「うん、私も大好き」といった、親密でロマンチックな雰囲気が強くなります。少し照れながら返すイメージです。
一方、アイドルや俳優がファンに向けて言う場合は、必ずしも恋愛感情というより、「いつも応援してくれているファンの気持ちに応えたい」「感謝と愛情をこめて伝えたい」という意味合いが強くなります。
また、友達間で冗談っぽく「サランヘ〜」「ナド サランヘ」と言い合うケースもあり、その場合は日本語の「大好き」「私も〜」に近く、深刻な愛の告白という雰囲気ではありません。このように、「나도 사랑해」は直訳よりも文脈によってニュアンスが大きく変わる表現です。
「사랑해」と「사랑해요」の違いと関係性
「나도 사랑해」を理解するためには、「사랑해」と「사랑해요」の違いも押さえておく必要があります。
「사랑해(サランヘ)」はタメ口の表現で、恋人同士、親しい友人、家族など、フランクな関係で使われます。日本語にすると「愛してる」「大好き」といった、少しストレートで親密な響きがあります。
一方、「사랑해요(サランヘヨ)」は丁寧な形で、日本語では「愛しています」「大好きです」に近いニュアンスです。目上の人に言うことは少ないですが、ファンが推しに向けて使ったり、まだ距離感がある相手に対しても使える、やや丁寧で好印象な表現です。
「나도 사랑해」は「사랑해」をベースにしたため、基本的には親しい間柄での言い方とされますが、アイドルがファンに対して使う場合には、あたたかくフレンドリーなサービス表現の一種として定着しており、失礼にはなりません。
「나도 사랑해」の文法構造と「私も」のニュアンス

「나도 사랑해」は単に「愛してる」というだけでなく、「私も」という部分に重要な意味があります。韓国語の助詞「도」は、日本語の「〜も」と同じ働きをし、相手の発言を受けて「自分も同じ気持ちだよ」と共感を表す役割を担っています。
そのため、「나도 사랑해」は単独で突然使うよりも、相手から「사랑해」「사랑해요」「사랑합니다」などの愛情表現があった後に返すのが自然です。会話のキャッチボールの中で使うことで、「あなたがそう言ってくれたから、私も同じ気持ちだよ」と、より温かく伝わります。
文法的な構造を理解しておくと、「너도 사랑해(君も愛してる)」「나도 좋아해(私も好き)」など、応用表現も作りやすくなります。ここでは、「나」「도」「사랑하다」の三つの要素を分けて、それぞれの役割とニュアンスを詳しく見ていきましょう。
「나도」の「도」が表す「〜も」の意味
「나도」の「도」は、韓国語の助詞で、日本語の「〜も」とほぼ同じ機能を持ちます。すなわち、すでに会話の中で出てきた主語や感情に対して、「自分も同じだよ」と付け加える働きをします。
例えば、相手が「나 너 사랑해(私は君を愛している)」と言った場合に、「나도 사랑해」と返すことで、「私もあなたを愛している」と、気持ちを対等に返すニュアンスになります。ここでは、「私も(あなたを)愛している」という省略された構造になっているわけです。
「도」は他にも、「나도 좋아」「나도 가고 싶어」など、あらゆる日常会話でよく使われます。つまり、「나도 사랑해」は、恋愛表現でありながら、韓国語の基本文法「〜도」を学ぶうえでも非常に分かりやすい例文と言えます。
「사랑해」の活用と尊敬語との関係
「사랑해」は、動詞「사랑하다(愛する)」のため口現在形です。韓国語では、「하다動詞」と呼ばれるパターンに属し、「하다」の部分を様々に変化させることで、丁寧さや時制を表現します。
活用のイメージをつかみやすくするために、「사랑하다」の代表的な形を整理すると、次のようになります。
| 形 | ハングル | 読み | 日本語のニュアンス |
| 原形 | 사랑하다 | サランハダ | 愛する |
| ため口 | 사랑해 | サランヘ | 愛してる |
| 丁寧形 | 사랑해요 | サランヘヨ | 愛しています |
| かしこまった形 | 사랑합니다 | サランハムニダ | 愛しております |
「나도 사랑해」は、この中で最もフランクな「사랑해」を使っているため、恋人同士や友人、推しがファンに対して距離を近く感じてもらいたいときなど、くだけた場面に適した表現となります。
誰に対して「나도 사랑해」を使うのが自然か
「나도 사랑해」は、基本的に親しい相手に対して使う表現です。最も典型的なのは恋人同士で、「사랑해」と言われたときの返事として使います。
家族間でも、特に親子や兄弟姉妹のあいだで、「사랑해〜」「나도 사랑해〜」とやり取りする家庭もあり、その場合は日本語の「大好きだよ」「私も〜」に近い、温かく日常的な表現になります。
一方で、友人同士でふざけて「愛してるってば」「私も〜」と冗談交じりに言うシーンでも使われています。特に女性同士の仲の良い友達や、K-POPファン同士の会話では、恋愛の重さよりも友情の「だいすき」に近い軽さで使われることが多いです。
ビジネスシーンや目上の人に対しては使いませんので、その点だけ注意しておくと安全です。
「사랑해요」「사랑합니다」との違い|丁寧さと距離感の比較
韓国語の「愛している」を表すフレーズには、「사랑해」「사랑해요」「사랑합니다」といった複数の形があります。どれも「愛する」という意味ですが、丁寧さや距離感が異なります。
「などさらんへ」として日本で浸透している「나도 사랑해」は、最も親しい相手に向けられるカジュアルでストレートな形です。一方、ファンレターや公式メッセージでは「사랑해요」や「사랑합니다」が選ばれることも多く、使い分けを知っておくと、より自然で失礼のない韓国語表現ができるようになります。
ここでは、それぞれの丁寧さや使う場面の違いを、分かりやすく比較していきます。
敬語レベル別の「愛してる」表現を整理
敬語レベルを理解するには、三つの表現を一度に比較するのが効果的です。
| 表現 | 丁寧さ | 主な相手 | 日本語イメージ |
| 사랑해 | ため口 | 恋人、親友、家族、ファンに対する推し | 愛してる / 大好き |
| 사랑해요 | 丁寧 | ファンから推し、少し距離のある相手 | 愛しています / 大好きです |
| 사랑합니다 | かしこまった敬語 | スピーチ、歌詞、広告コピーなど | 愛しております |
「나도 사랑해」は一番左の「사랑해」を使った形であり、相手との距離が近いことを強く示す表現です。
逆に、初対面の韓国人にいきなり「사랑해요」と言うと、かなりインパクトが強く不自然に感じられることがあるため、基本的にはファン文化や恋愛文脈に限って使うのが無難です。
ファン文化での「나도 사랑해」と「사랑해요」の使い分け
K-POPや韓国俳優のファン文化では、「사랑해요」と「사랑해」「나도 사랑해」がしばしば交差します。
ファン側からは、年下のアイドルであっても基本的には「사랑해요」「항상 응원해요(いつも応援しています)」のような丁寧表現を使うケースが多く見られます。これは、相手への敬意と礼儀を込めた言い方で、日本語の「大好きです」「応援しています」に近い感覚です。
一方、アイドルや俳優側は、ファンとの距離を縮めるため、あえてため口の「사랑해」「나도 사랑해요」「나도 사랑해」といった表現を使うことがよくあります。特に韓国のバラエティ番組やVLIVE、SNSライブなどでは、親しみを演出するために「나도 사랑해〜」と笑顔で言うシーンが定番化しています。
このように、ファン文化においては、「ファンは比較的丁寧に、推しはフランクに返す」というバランスが自然と出来上がっていると理解すると分かりやすいです。
恋人同士での自然な会話例
恋人同士の自然な会話をイメージすると、「나도 사랑해」の使い方がよりクリアになります。例えば、次のようなやり取りです。
- 彼氏「오늘도 와 줘서 고마워. 사랑해.」
(今日も来てくれてありがとう。愛してる。) - 彼女「나도 사랑해. 조심해서 들어가.」
(私も愛してるよ。気をつけて帰ってね。)
ここで、「나도」が付くことで、「あなたが先に愛してると言ってくれたから、私も同じ気持ちだよ」と、気持ちのキャッチボールが成立します。
また、日本人カップルがちょっと照れながら韓国語を使う場合にも使いやすく、「사랑해」「나도 사랑해」と短く交わすだけで、ドラマのワンシーンのような雰囲気を演出できます。
「などさらんへ」が日本で広まった理由と使われ方
「などさらんへ」というカタカナ表記が日本で広まった背景には、韓国ドラマやK-POPのブーム、そしてSNSや動画配信サービスの普及があります。
ハングルが読めない人でも耳から聞こえる音をそのままカタカナに置き換えて真似することで、「などさらんへ」「さらんへよ」などの擬似韓国語が日常的に使われるようになりました。
ここでは、日本独自の使われ方や、ネットスラング的な広まり方を整理し、本場の韓国語とのギャップや注意点を解説します。
韓国ドラマ・K-POPから生まれたカタカナ表記
日本で「などさらんへ」が知られるようになったきっかけの多くは、韓国ドラマの恋愛シーンや、K-POPアイドルのファンミーティングでの一言です。字幕では「愛してるよ」「私も愛してる」と日本語に訳されますが、視聴者の耳には「ナドサランヘ」という音が強く残ります。
この「耳から覚えた韓国語」をSNSで表現する際に、「ナドサランヘ」「などさらんへ」など、様々なカタカナ表記が自然発生的に広まりました。特に日本のファンは、かわいらしさや親しみやすさを重視して表記を選ぶ傾向があり、ひらがな混じりの「などさらんへ」がよく使われるようになりました。
ただし、韓国語そのものとしては正しい表記ではないため、実際に韓国語を学ぶ際には、必ずハングル「나도 사랑해」と対応させて覚えることが重要です。
SNSや推し活での日本人ファンの使い方
日本人ファンは、SNSやファンレター、ハッシュタグなどで「などさらんへ」を積極的に使っています。
例えば、推しの誕生日やデビュー記念日に、
- 「◯◯くん、いつも幸せをくれてありがとう、などさらんへ」
- 「今日のステージ最高だった!などさらんへ!」
といった形で使われることが多いです。韓国語に完全に訳すと少し不自然になる場合もありますが、日本国内のファン同士のコミュニケーションとしては十分に通じ合う表現です。
一方で、実際に韓国のアーティストが読む可能性のあるメッセージや、韓国のファンも目にする場面では、ハングルで「나도 사랑해요」「언제나 사랑해요」などと書くほうが、相手にとっては読みやすく、より自然で伝わりやすくなります。
本場のネイティブは「などさらんへ」とは書かない
韓国人ネイティブは、日本語のカタカナを日常的には使わないため、「などさらんへ」という表記は基本的に使いません。
彼らが書く場合は、必ずハングル「나도 사랑해」を使用し、日本語のSNSなどでカタカナ表記を見ると、「韓国語の音を日本語でかわいく書いているんだな」という程度の認識になります。
そのため、韓国語を勉強している人が、授業のノートや試験、韓国人とのメッセージで「などさらんへ」と書いてしまうと、韓国語としては誤りになります。
学習の際は、カタカナ表記はあくまでも補助的な読みガイドとして使い、最終的にはハングルで「나도 사랑해」と書けることを目指すのがおすすめです。
実践フレーズ集:「나도 사랑해」と一緒に覚えたい表現
「나도 사랑해」の意味とニュアンスが分かったら、実際の会話や推し活で使えるフレーズも一緒に覚えておくと便利です。
ここでは、「私も愛してるよ」と返す前後で使いやすい表現や、少しだけ丁寧にしたり、強調したりするバリエーションを紹介します。場面に応じて使い分けることで、韓国語での気持ちの伝え方がぐっと豊かになります。
告白・返信でそのまま使える定番文
まずは、恋人同士や推しに向けて使える、シンプルなフレーズです。
- 사랑해. 나도 사랑해.
(愛してる。私も愛してるよ。) - 나도 사랑해. 항상 고마워.
(私も愛してるよ。いつもありがとう。) - 사랑해줘서 고마워. 나도 사랑해.
(愛してくれてありがとう。私も愛してる。)
このように、「나도 사랑해」は、前に一言お礼や感謝を添えることで、より温かく、自然な韓国語になります。特に推し活で使う場合、「항상 고마워(いつもありがとう)」「응원할게(応援するね)」などのフレーズと組み合わせると、ポジティブなメッセージになります。
推しに送りたい「ファンレター風」フレーズ
ファンレターやSNSで推しにメッセージを送る際には、やや丁寧さを残しつつ、温かい距離感を出すのがポイントです。
例えば、次のような表現がよく使われます。
- 언제나 행복을 줘서 고마워요. 나도 사랑해요.
(いつも幸せをくれてありがとう。私も愛しています。) - 힘들 때마다 너의 노래를 듣고 힘을 얻어요. 나도 사랑해요.
(つらいとき、あなたの歌を聴いて力をもらっています。私も愛しています。) - 멀리 있어도 마음은 항상 곁에 있어요. 나도 사랑해요.
(遠くにいても、心はいつもそばにあります。私も愛しています。)
ここで「나도 사랑해요」と「요」を付けることで、丁寧でありながら親しみのある印象になります。推しが年上、もしくは公式的な場で読む可能性がある場合は、このような丁寧形の方がバランスが良いです。
友達同士で冗談っぽく使うフレーズ
「나도 사랑해」は、必ずしも恋人や推しにだけ使う必要はありません。仲の良い友達同士で、冗談半分に「愛してるよ〜」「はいはい、私も〜」くらいの軽さで使うこともあります。
例えば、
- 친구A「야, 너밖에 없어. 사랑해.」
(おい、お前しかいない。愛してる。) - 친구B「뭐야 갑자기. 나도 사랑해.」
(なに突然。私も愛してるよ。)
このように、少し茶化したり笑いを含んだ会話の中でも使われます。日本語で言うと、「ほんと好き」「はいはい、私も〜」といった軽妙なノリに近く、文脈次第でさまざまな温度感を表現できるのが、「나도 사랑해」の面白さでもあります。
韓国語学習者が「나도 사랑해」を使うときの注意点
可愛らしくて印象的なフレーズである「나도 사랑해」ですが、学習者が実際に使う際にはいくつか注意したいポイントもあります。
特に、相手との関係性やシチュエーションを誤ると、唐突すぎたり、重く受け取られたりする可能性があるため、基礎的なマナーを把握しておくことが大切です。ここでは、よくある誤解や使い方のコツをまとめます。
初対面の相手やビジネスでは使わない
「나도 사랑해」は、あくまでもプライベートで親しい相手に向ける表現です。
初めて会った韓国人の友達や、ビジネスで関わる相手に、いきなり「사랑해요」「나도 사랑해」と言うのは不自然で、場合によっては相手を戸惑わせる可能性があります。
日本語でも、初対面の人に「愛してます」とは言わないのと同じ感覚で捉えると分かりやすいです。親しくなりたい気持ちを表したいなら、「반가워요(お会いできてうれしいです)」「친해지고 싶어요(仲良くなりたいです)」などの表現を使う方が適切です。
SNSで韓国人に向けて書くときのおすすめ表現
韓国人アーティストや友人に向けてSNSでメッセージを書く場合、「などさらんへ」というカタカナよりも、ハングルで書く方が確実に伝わります。
推しに対しては、
- 사랑해요. 항상 응원할게요.
(愛しています。いつも応援します。) - 나도 사랑해요. 건강 잘 챙기세요.
(私も愛しています。体に気をつけてください。)
などのように、愛情表現と応援・健康を気づかう言葉をセットにすると、より心のこもったメッセージになります。
友人に対しては、距離感に応じて「사랑해」「좋아해(好き)」などを選びながら、「나도 사랑해」も含めてバランスよく使うと自然です。
カタカナだけで覚えず、必ずハングルも一緒に覚える
「などさらんへ」や「さらんへよ」のようなカタカナ表記は、韓国語を始めたばかりの人にとって心強い手がかりになりますが、それだけに頼ってしまうと発音や文法の理解が進みにくくなります。
おすすめは、
- まずハングル「나도 사랑해」を見て、形に慣れる
- 横に小さくカタカナ「ナド サランヘ」とメモする
- ある程度慣れてきたら、カタカナを消してハングルだけを読む練習をする
というステップです。
こうすることで、韓国語の本来の音やスペリングに親しみつつ、日本語話者ならではの強みも活かすことができます。
まとめ
「などさらんへ」は、韓国語「나도 사랑해」を日本語風に表記したもので、「私も愛してる」「私も大好き」という意味の親しい相手に向けた表現です。
「나(私)」と「도(も)」「사랑해(愛してる)」が組み合わさり、相手からの「愛してる」に対して「私も同じ気持ちだよ」と返す役割を持っています。恋人同士、家族、友人、そしてファンと推しの間で広く使われる、温かくて親密なフレーズです。
日本では、韓国ドラマやK-POPをきっかけに、「などさらんへ」というカタカナ表記が浸透しましたが、実際に韓国語として使うときは、必ずハングル「나도 사랑해」を覚えておくことが大切です。
敬語「사랑해요」「사랑합니다」との違いや、相手との距離感に応じた使い分けを理解すれば、より自然で気持ちのこもったコミュニケーションができるようになります。
推し活でも日常生活でも、「나도 사랑해」という一言は、相手との距離をぐっと縮めてくれる力を持っています。意味とニュアンスをきちんと理解したうえで、あなたなりのタイミングで、ぜひ大切な人に伝えてみてください。