日本の冬の定番料理といえばおでんですが、韓国でも似た料理があり、日本人にもおなじみの言葉として広まっています。ところが、韓国語では発音や意味、使われ方が少しずつ違い、コンビニや屋台、ドラマの中でも微妙な差があります。
この記事では、おでんは韓国語でどう言うのか、ポンデギなど他の練り物との違い、韓国旅行でそのまま使えるフレーズまで、最新の使われ方を踏まえて整理して解説します。
目次
おでん 韓国語の基本:韓国での呼び方と意味
まず最初に整理しておきたいのが、日本語のおでんと韓国語のおでんの関係です。韓国語ではおでんそのものを指す代表的な言い方が「오뎅(オデン)」と「어묵(オムク)」の二つです。
どちらも似たものを指して使われますが、もともとの意味やニュアンス、場面によって使い分けがあり、最近は言葉の選び方に敏感な韓国人も増えています。
さらに、日本のように大根や卵、こんにゃくなどを含む「鍋全体」としてのおでんと、魚のすり身を固めた「具材としての練り物」を区別する考え方も重要です。韓国の屋台料理「부산어묵(釜山おでん)」や、串に刺したスープおでんなど、似ているようで違うスタイルも多いので、韓国語の単語を知るだけでなく、実際の料理イメージと一緒に覚えると理解が深まります。
韓国語でおでんは「오뎅」と「어묵」のどっち?
韓国語学習者が最初に戸惑うのが、「おでん=오뎅」でいいのか、「어묵」も覚えた方がよいのかという点です。
もともと「오뎅」は日本語の「おでん」がそのまま韓国語として定着した外来語で、発音もほぼ同じです。一方で「어묵」は漢字語の「魚肉(어육)」が変化した言葉で、意味としては魚のすり身で作った練り物全般を指します。
日常会話や古めのドラマ・バラエティでは今でも「오뎅」がよく使われますが、メニュー表や商品名、ニュース記事などフォーマル寄りの場面では「어묵」が主流です。
つまり、屋台で店主に話しかけるならどちらでも通じますが、韓国語をきちんと学ぶ、あるいはSNSや文章で書くなら、「어묵」を基本形として覚えておくと安心です。
「オデン」と「オムク」の発音とハングル表記
韓国語の発音を正しく理解するには、ハングル表記と発音のポイントをセットで覚えるのが効果的です。
おでん由来の外来語は「오뎅」と書き、「オデン」に近い発音になります。最初の「오」は口をすぼめた「オ」、次の「뎅」は「デン」ですが、韓国語特有の濃音ではないため、軽く発音するイメージです。「오뎅」を続けて読むと、ほぼ日本語と同じ響きになります。
一方、「어묵」は「オムク」とカタカナで表記されることが多いですが、実際の発音は「オムッ」に近く、最後の「ク」の音は強く出しません。「어」は「あ」と「お」の中間のような曖昧な母音で、日本語にはない音ですが、「オ」に近い口の形で発音すれば通じます。
ハングルを読むのに慣れていない場合は、コンビニやスーパーの商品ラベルで「어묵」と書かれているものを探し、頭の中で「オムク」と読む練習をしてみると良いでしょう。
日本のおでんと韓国の「オデン」の違い
名前はよく似ていますが、日本のおでんと韓国のオデン(어묵)は、料理としてのスタイルに違いがあります。日本では大根や卵、こんにゃく、ちくわ、昆布など多様な具材を、だしの効いたつゆでじっくり煮込んだ「鍋料理」としての側面が強いです。コンビニに行けば丸ごとおでん鍋が置かれ、一つずつ好きな具材を選ぶ形式が一般的です。
対して韓国の「오뎅」「어묵」は、まず「魚の練り物そのもの」を指すことが多く、それを串に刺してスープに浸した「串おでん」スタイルがポピュラーです。屋台や立ち飲み風の売店で大きな鍋に串が並び、セルフサービスで取り出して食べる形式が代表的です。また、炒め物「어묵볶음(おでん炒め)」のようにおかずとして登場することも多く、日本のおでんより「食材」としての役割が強いと言えます。
韓国語「オデン」「オムク」の由来と使い分け

韓国語での「오뎅」と「어묵」の違いは、単なる言葉の好みではなく、歴史的な背景や言語政策とも結び付いています。日本語に由来する外来語か、漢字語に由来する韓国語かというポイントを理解すると、なぜ最近「어묵」が好まれる傾向にあるのかもスムーズに理解できます。
ここでは、二つの言葉の由来と使い分け方、そして実際の会話の中での自然な使い方を詳しく見ていきます。
「오뎅」は日本語由来の外来語
「오뎅」は、日本語の「おでん」が朝鮮半島に伝わる中で、そのままハングル表記された外来語です。ハングルは音をそのまま写すのが得意な文字なので、「おでん」が「오뎅」として自然に定着しました。
戦後から長く、屋台料理としてのオデンは庶民に愛され、ドラマや映画の中でも「오뎅 먹으러 갈래?(オデン食べに行く?)」のような台詞が頻繁に登場しました。その流れで今でも年配の方やカジュアルな会話では「오뎅」が当たり前のように使われています。
ただし、外来語の整理や日本語由来語を可能な範囲で韓国固有語・漢字語に置き換えようとする動きの中で、「오뎅」から「어묵」への置き換えが推奨されるようになりました。放送局や新聞社などもガイドラインに従い、「오뎅」ではなく「어묵」を使うのが一般的になっています。そのため、日常会話ではまだ「오뎅」が生きている一方、公的な文章では「어묵」が標準という二重構造が生まれているのです。
「어묵」は本来の意味と現在のニュアンス
「어묵」は漢字の「魚肉」に由来する言葉で、もともとは魚の身をすり潰して加工した食品全般を指す言葉でした。日本語の「魚肉ソーセージ」「魚肉ハンバーグ」と同じ系統の意味だと考えるとイメージしやすいです。
現代韓国語では、特に「板状」「棒状」「丸型」などの魚の練り物を総称して「어묵」と呼び、スープに入れても、炒めても、揚げても「어묵」です。つまり、調理方法ではなく素材に着目した言葉ということになります。
近年は、食品メーカーの商品名やコンビニのおでんコーナーでも「어묵」の表記が目立ちます。若い世代の中には「オデン=日本の料理名」「어묵=韓国の食材名」とある程度区別して認識している人もおり、「어묵탕(おでんスープ)」「어묵국(おでん入りスープ)」のように料理名としても積極的に用いられます。フォーマルな韓国語、教科書的な韓国語を学びたい場合は、「어묵」を中心に覚えておくのがおすすめです。
日常会話ではどちらを使うのが自然?
実際のところ、韓国人同士の会話では「오뎅」と「어묵」はどのように使い分けられているのでしょうか。地域差や世代差はありますが、おおまかな傾向を把握しておくと便利です。
カジュアルな会話や昔ながらの屋台の雰囲気では「오뎅」が今でも根強く使われています。「오뎅꼬치(おでん串)」「오뎅 국물(おでんのスープ)」などの表現は、ドラマやネット上の会話でもよく見かける表現です。
一方で、学校教育、ニュース、企業の公式文、パッケージの裏面表示などでは「어묵」を使うのが標準です。韓国語学習者としては、友達同士の会話で「오뎅」を聞いても驚かず、使う側としては「어묵」をベースにしておく、というバランスで覚えておくとよいでしょう。
違いをまとめると、次のようになります。
| 区別 | 오뎅 | 어묵 |
| 由来 | 日本語「おでん」に由来 | 漢字語「魚肉」に由来 |
| 主な意味 | 屋台おでん、練り物を含む料理 | 魚のすり身で作る練り物全般 |
| 使われ方 | 口語的・カジュアル・屋台 | フォーマル・商品名・標準語 |
韓国で食べられているおでん料理の種類
韓国の「おでん文化」は、日本と同様に庶民的で、季節を問わず親しまれていますが、実際の料理スタイルはかなりバリエーション豊かです。
屋台で食べるスープおでん、家庭のおかずとして並ぶ炒めおでん、ご飯にのせて楽しむ丼風のものなど、同じ「어묵」を使いながら、味付けや見た目が大きく変化します。ここでは、旅行中に遭遇しやすい代表的な韓国のおでん料理を整理して紹介します。
屋台の定番「오뎅국물」「어묵탕」
韓国の街角やバスターミナル周辺を歩くと、銀色の大きな四角い鍋に串がずらっと並んだ屋台を見かけます。これが韓国式おでんの代表格で、「오뎅국물(おでんスープ)」「어묵탕(おでん鍋)」などと呼ばれます。
昆布や煮干、場合によっては牛骨や野菜から取っただしに、板状・棒状に成形したおでんを串刺しにして浸し、客は好みの串を取り出して食べます。スープはセルフで紙コップに注ぎ放題というスタイルも多く、寒い季節には体を温める定番フードです。
料金は串の本数でカウントすることが多く、食べ終わった串をまとめて店主に渡す形で精算します。日本語のおでんに比べて、練り物が主役である点と、だしがやや濃いめ・しょっぱめである点が特徴です。辛い料理が多い韓国の中では比較的マイルドな味付けなので、辛い物が苦手な旅行者にも人気があります。
家庭料理の定番「어묵볶음」(おでん炒め)
韓国の家庭料理や食堂のパンチャン(おかず)としてよく登場するのが「어묵볶음(おでん炒め)」です。これは板状の어묵を細長く切り、玉ねぎやにんじんなどと一緒に油で炒め、醤油ベースの甘辛いタレで味付けした一品です。
コチュジャンや唐辛子粉を入れてピリ辛に仕上げるバージョンと、子ども向けに唐辛子を抑えたマイルドなバージョンがあり、糖度と塩分のバランスが取れたおかずとして白ご飯のお供に最適です。
食堂の定食には、キムチと並んで高い頻度で登場し、残った어묵볶음を翌日にチャーハンの具に再利用する家庭も少なくありません。韓国語でレシピ検索をするときは、「어묵볶음 레시피」などと入力すると、さまざまな家庭のアレンジレシピを見ることができます。
旅行中、テーブルに出てきた細切りの茶色い炒め物があれば、それは高確率でこの어묵볶음です。
釜山名物「부산어묵」と観光の楽しみ方
韓国の中でも、特に釜山は「어묵の本場」として知られています。釜山港周辺では日本との交易が盛んだったこともあり、早くから魚の練り物文化が発展しました。その名残として、現在も「부산어묵(釜山おでん)」のブランドが全国的に有名です。
釜山の繁華街・国際市場周辺や観光地には、부산어묵を看板に掲げた専門店が並び、棒状やチーズ入り、野菜入りなど多彩な形の어묵が販売されています。その場で熱々を串のまま食べられるスタンド形式の店も多く、観光客にも人気です。
お土産用には、真空パックされたセット商品も豊富で、家庭に持ち帰ってスープや炒め物にアレンジして楽しむことができます。店頭では、次のような韓国語フレーズが役立ちます。
부산어묵은 뭐가 제일 인기예요?(プサンおでんは何が一番人気ですか?)
と聞けば、店員が代表的な商品を紹介してくれます。
韓国旅行で使える「おでん」関連フレーズ
韓国旅行中にコンビニや屋台、食堂でおでんを楽しみたいなら、基本的なフレーズをいくつか覚えておくと非常に便利です。韓国語が流暢でなくても、キーワードと身振りを組み合わせるだけで、ぐっとコミュニケーションが取りやすくなります。
ここでは、すぐに使える実用表現を、場面別に分けて紹介します。
屋台でおでんを注文するときの韓国語
屋台でおでんを食べたいときは、まず「これください」と伝えられるとスムーズです。韓国語では基本的に「이거 주세요(イゴ ジュセヨ)」で十分通じますが、おでんを明示したい場合は次のように言えます。
오뎅 하나 주세요.(オデンを一つください)
어묵 두 개 주세요.(おでんを二つください)
数を増やしたいときは「하나(一つ)」「둘(二つ)」「세 개(三つ)」のように数詞を変えて使います。
また、串に刺さったものを指さしながら、
이거는 얼마예요?(これはいくらですか?)
と聞けば、1本あたりの値段を教えてもらえます。韓国の屋台では、スープのおかわりが自由な場合も多いので、店主が紙コップを渡してくれたら、遠慮なく鍋からスープを注いで楽しんでください。
辛くないか確認したいときの表現
韓国料理と言えば辛いイメージがありますが、おでん自体は比較的マイルドな料理です。それでも、屋台や食堂によっては唐辛子を効かせたスープやタレを使うことがあります。辛さに不安がある場合は、事前に確認しておくと安心です。
よく使われる表現は次の通りです。
많이 매워요?(マニ メウォヨ?:すごく辛いですか?)
안 매운 거 있어요?(アン メウン ゴ イッソヨ?:辛くないものはありますか?)
店主が「안 매워요(辛くないですよ)」と答えたら、安心して注文してもよいでしょう。また、辛さ控えめを希望する場合は、
조금만 맵게 해 주세요.(少しだけ辛くしてください)
と伝えると、タレやソースの量を調整してくれることもあります。
コンビニや食堂で役立つ一言フレーズ
韓国のコンビニには、日本と同様にレジ横におでんコーナーが設置されている店舗が多くあります。セルフで取る形式と、店員に取ってもらう形式があり、後者の場合は簡単なフレーズを覚えておくと便利です。
例えば、
어묵 세 개랑 국물도 주세요.(おでん三つとスープもください)
と伝えれば、カップにおでんとスープを入れてくれます。
食堂でおでんスープや炒め物を追加したいときは、
어묵볶음 더 줄 수 있어요?(おでん炒めをもっともらえますか?)
어묵탕 하나 추가할게요.(おでんスープを一つ追加します)
などと言えば伝わります。韓国では無料でおかずをおかわりできる店も多いですが、すべてが対象とは限らないので、「더(もっと)」という表現を使う際は、店員の反応を見ながら確認するのがよいでしょう。
日本の「おでん」と韓国語表現の違いを整理
日本語の「おでん」と韓国語の「어묵」「오뎅」は、似ているようでズレがあり、そのまま一対一で対応させようとすると混乱しがちです。料理スタイル、具材構成、使う場面も含めて整理しておくと、会話や翻訳の精度が上がります。
ここでは、名前・料理内容・文化的な位置付けの三つの観点から比較してみます。
料理としてのおでんの違い
日本のおでんは、だし文化を背景にした煮込み料理で、大根、卵、こんにゃく、ちくわ、昆布、がんもどきなど、多彩な具材がひとつの鍋に一緒に入ります。各家庭や地域によって味付けも大きく異なり、薄味の関西風、濃い口醤油の関東風などバリエーションも豊富です。
韓国の어묵料理は、ベースとなるのが「魚の練り物」であり、それをスープに浸すか、炒めるか、揚げるかによってバリエーションが生まれます。スープに他の具材を入れることもありますが、日本ほど多様ではなく、「어묵+数種類の野菜」というシンプルな組み合わせが主流です。
また、日本のおでんは冬の季節限定メニューとして扱われやすい一方、韓国の어묵は年間を通じておかずに使われ、コンビニおでんも季節を問わず見かけます。この「季節性」の違いも、日本語話者が韓国語を学ぶときに押さえておきたいポイントです。
具材のバリエーションと名称の違い
具材の種類も、両国で特徴的な違いがあります。日本のおでんで定番とされる大根や卵は、韓国のおでんスープでも見かけることがありますが、その頻度はやや低めで、主役はあくまでもさまざまな形状の어묵です。
韓国には、チーズ入りおでん、唐辛子入りおでん、野菜を巻き込んだロール状のおでんなど、味と食感を変えた商品が豊富に存在します。それぞれの商品名には「치즈어묵(チーズおでん)」「고추어묵(唐辛子おでん)」など、プラスαの要素が付くことが多いです。
日本語でいう「ちくわ」は韓国語でも「치쿠와」と呼ばれることがありますが、一般的には「어묵」の一種とみなされ、特別に区別されない場面も多くなっています。具材名を韓国語で細かく言い分けるよりも、「어묵」の中のバリエーションとして捉えた方が実情に近いと考えてよいでしょう。
文化的な位置付けとイメージの差
文化的なイメージも、おでんに対する認識を左右します。日本ではおでんは「冬の風物詩」「居酒屋メニュー」「コンビニの定番」という複数の顔を持っており、家庭料理としてもよく登場します。子どもから高齢者まで幅広い世代に愛される、安心感のある料理です。
韓国の어묵は、「屋台フード」「家庭のおかず」「釜山名物」という三つのイメージが強く、特に屋台で寒い中スープをすすりながら串おでんを食べる光景は、多くの人にとってノスタルジックな思い出と結び付いています。
このような文化的背景を理解しておくと、韓国ドラマに登場するおでんシーンの意味合いもより深く味わえます。例えば、寒空の下で二人がオデンを分け合う場面は、日本人が思う以上に「温かさ」「庶民性」「距離の近さ」を象徴する描写として使われています。
韓国ドラマ・Kカルチャーに出てくる「おでん」表現
韓国語学習者の多くは、ドラマやバラエティ、アイドルコンテンツを通じて言葉を覚えることが多いです。おでんも例外ではなく、さまざまな作品の中で「오뎅」「어묵」という単語が自然に登場します。
ここでは、Kカルチャーの中で見かけるおでん表現と、そのニュアンスをいくつか紹介します。
ドラマでよく聞くセリフとシチュエーション
韓国ドラマでは、主人公たちが辛い出来事のあとに屋台で一息つく、「ポジャンマチャ(屋台酒場)」のシーンが定番です。そんな場面でよく聞くのが、
오뎅이나 먹자.(オデンでも食べよう)
というセリフです。この表現には、「高級じゃなくていいから、庶民的なものを一緒に食べながら話そう」という気持ちが込められています。
また、友達同士で冗談交じりに、
오뎅 국물 진짜 최고다.(おでんのスープ、本当に最高だね)
などと、寒い日に温かいスープを褒める場面も多く見られます。こうしたセリフを通じて、「오뎅 国물」が心も体も温めてくれる存在として描かれていることがわかります。
Kポップアイドルのバラエティトークでの使われ方
Kポップアイドルのリアリティ番組やバラエティ企画でも、おでんは頻繁に登場します。宿舎近くのコンビニで夜食を買うシーンや、地方ロケで屋台に立ち寄るシーンでは、メンバー同士で「오뎅 먹을래?(オデン食べる?)」といった自然な会話が交わされます。
特に、忙しいスケジュールの合間に簡単に食べられる軽食として、コンビニおでんは重宝されており、「ダイエット中でも罪悪感が少ない温かい食事」として語られることもあります。
視聴しながら、「おでん」という日本語がそのまま韓国語として使われている様子を耳で確認できるため、外来語としての「오뎅」の生きた使われ方を知る良い教材になります。韓国語字幕付きで視聴すると、「오뎅」と「어묵」のどちらが使われているかも確認できて、語感の違いがよりクリアに感じられるはずです。
字幕・翻訳での訳され方の傾向
日本語字幕や吹き替え版を見るときには、韓国語の「오뎅」「어묵」がどのように訳されているかにも注目すると面白いです。多くの場合、「오뎅」「어묵」はそのまま「おでん」と訳されますが、文脈によっては「練り物」「さつま揚げ風の料理」などと説明的に訳されることもあります。
特に、炒め物の「어묵볶음」が登場する場合、日本語では「おでん炒め」とすると違和感があるため、「さつま揚げ炒め」「魚の練り物の炒め物」といった表現が選ばれる傾向があります。
韓国語と日本語の間で、どのような基準で訳し分けられているかを意識すると、両言語の語義のズレへの感度が高まります。学習者としては、「어묵=魚の練り物」「오뎅=おでん料理+カジュアルな呼び名」といった意識を持つと、翻訳の意図も読み取りやすくなるでしょう。
まとめ
おでんを韓国語でどう言うかを整理すると、「오뎅」と「어묵」という二つのキーワードが軸になります。
・오뎅:日本語由来の外来語で、屋台や会話でよく使われるカジュアルな表現
・어묵:漢字語由来で、魚の練り物全般を指す標準的な表現
という役割分担を理解しておけば、ほとんどの場面に対応できます。
韓国の屋台やコンビニ、家庭料理では、スープおでん「오뎅국물」「어묵탕」、炒めおでん「어묵볶음」、釜山名物「부산어묵」など、多彩な姿のおでん料理を楽しむことができます。旅行先で実際に注文しながら、「오뎅 하나 주세요」「안 매운 거 있어요?」といったフレーズを試してみると、言葉のニュアンスと味の記憶が結び付き、学習効果も高まります。
日本のおでんと韓国の어묵は、名前も料理も似ていながら、それぞれの食文化や歴史の違いを反映した独自のスタイルを持っています。韓国語でのおでんの呼び方と由来を理解しておくことで、旅先での食体験やドラマ視聴がより豊かになり、言葉の奥行きも感じられるようになるはずです。