大切な人に伝えたい「いつも幸せをありがとう」。韓国ドラマやK-POPの世界でも、似たようなフレーズがよく登場します。せっかくなら、ニュアンスまで正しく伝わる韓国語で表現したいですよね。
本記事では、基本フレーズから敬語、友達同士のカジュアル表現、推し活で使える言い回しまで、実際の韓国人がよく使う言葉に絞って解説します。音声がなくても読みながらマネしやすいように、発音表記や例文もたっぷり紹介しますので、自分にぴったりのフレーズをぜひ見つけて下さい。
目次
いつも幸せをありがとう を韓国語でどう言う?基本フレーズと発音
まずは、「いつも幸せをありがとう」を韓国語でどう表現するのか、代表的な言い回しから押さえていきます。日本語の直訳にこだわるよりも、韓国語ネイティブが実際によく使う自然なフレーズを覚えることが重要です。
特に「幸せ」「いつも」「ありがとう」は韓国語ではそれぞれ頻出語彙で、組み合わせ方によってニュアンスが少しずつ変わります。ここでは、推しに向けても家族や恋人に向けても使いやすい、汎用性の高いフレーズを中心に解説します。
また、韓国語は日本語と同じく敬語体系が発達しているため、相手との関係性によって語尾を変える必要があります。まずは標準的な丁寧語、そこからカジュアルに崩した形を段階的に覚えると、使い分けがスムーズです。
後半では実際の会話やメッセージでそのまま使える例文も紹介しますので、最初は丸ごと暗記してしまうのも一つのコツです。
最も自然な言い方:항상 행복을 줘서 고마워요
日本語の「いつも幸せをありがとう」に最も近く、自然に使えるのが「항상 행복을 줘서 고마워요」です。
- 항상:いつも
- 행복:幸せ
- 행복을 주다:幸せを与える
- 줘서:与えてくれて
- 고마워요:ありがとう(丁寧語)
このように分解できます。
直訳すれば「いつも幸せを与えてくれてありがとう」という意味で、恋人、家族、友達、推し、誰に対しても違和感なく使える万能フレーズです。
目上の人に対しては後ほど紹介する「고맙습니다」や「감사합니다」に置き換えれば丁寧さをさらに高められます。まずはこの一文を、発音ごとセットで覚えておくとよいでしょう。
発音とカタカナ表記で覚えよう
「항상 행복을 줘서 고마워요」の発音は、ハングルに慣れていないと少し難しく感じるかもしれません。カタカナで書くと、おおよそ「ハンサン ヘンボグル ジョソ コマウォヨ」となります。
特にポイントになるのが以下の部分です。
- 항상:ハンサン(ハン「サン」に近い鼻に抜ける音)
- 행복을:ヘンボグル(「ヘンボクル」より濁って聞こえることも多いです)
- 줘서:ジョソ(ジョォソのように聞こえることもあります)
- 고마워요:コマウォヨ(「ウォ」の口の形を意識するとそれらしくなります)
韓国語の発音は日本語にない音も含まれますが、完璧を目指すよりも「まずは通じる」レベルを目標にするのがおすすめです。
メッセージで使う分には発音を気にしなくてよいので、文字として覚えてしまえばすぐに実践できます。可能であれば、韓国語の読み方表などで「항상」「행복」「고마워요」など基礎単語を合わせて学ぶと、他の表現にも応用しやすくなります。
ニュアンス別の類似フレーズいくつか
「いつも幸せをありがとう」に近い意味で、少しだけニュアンスの異なる表現もよく使われます。状況に応じて言い換えられるように、いくつかセットで押さえておきましょう。
| 韓国語 | 読み方 | 意味・ニュアンス |
| 항상 고마워 | ハンサン コマウォ | いつもありがとう(タメ口、シンプル) |
| 늘 행복하게 해줘서 고마워요 | ヌル ヘンボッカゲ ヘジュォソ コマウォヨ | いつも幸せにしてくれてありがとう |
| 나를 행복하게 해줘서 고마워요 | ナルル ヘンボッカゲ ヘジュォソ コマウォヨ | 私を幸せにしてくれてありがとう |
「항상 고마워」は、家族や気心の知れた友達同士、カップルなど、距離が近い相手に使うことが多いカジュアルな言い回しです。
少しロマンチックに言いたい時や恋人に向けて使いたいなら「늘 행복하게 해줘서 고마워요」「나를 행복하게 해줘서 고마워요」など、「幸せにしてくれて」という部分を強調すると、日本語のニュアンスにより近づきます。
感謝の度合いで選ぶ韓国語表現:고마워・감사해の違い

日本語の「ありがとう」に当たる韓国語として、よく知られているのが「고마워」と「감사해」です。どちらも感謝を表す単語ですが、日常会話での頻度やニュアンスには違いがあります。
「いつも幸せをありがとう」というフレーズを作る場合も、「고마워」「감사해」どちらを使うかで少し印象が変わるため、違いを理解しておくと便利です。
基本的に、口語で最もよく使われるのは「고마워」系列です。一方、「감사합니다」はフォーマルな場面やビジネスシーン、公式メッセージなどで使われることが多く、書き言葉でもよく登場します。ここからは両者の使い分けを整理し、「いつも幸せをありがとう」と組み合わせた自然な例文を紹介します。
고마워系が日常会話の基本
日常会話で圧倒的に使用頻度が高いのが「고마워」「고마워요」「고맙습니다」といった「고맙다」系列です。
- 고마워:タメ口、親しい相手に
- 고마워요:丁寧だけれどカジュアル寄り
- 고맙습니다:かしこまった丁寧語
という段階になります。
「いつも幸せをありがとう」を表現する場合も、「항상 행복을 줘서 고마워요」「항상 행복해서 고마워」「늘 행복하게 해줘서 고맙습니다」など、多くのパターンが「고맙다」をベースに作られます。
日常で韓国人とやり取りをするなら、まずは「고마워요」を軸に覚え、そこから「고마워」「고맙습니다」と状況に応じて語尾を変える、という流れが実用的です。
감사해系はややフォーマル・文章向き
「감사해」「감사해요」「감사합니다」は、「感謝する」という漢字語にあたる「감사하다」から来ています。
- 감사해:タメ口だがやや硬い
- 감사해요:丁寧だが少しかしこまった印象
- 감사합니다:かしこまった丁寧語・公式
というイメージです。
「いつも幸せをありがとう」をよりフォーマルに表現するなら、「항상 행복을 줘서 감사합니다」「늘 행복하게 해주셔서 감사합니다」のように言えます。特に、アイドルがファンに向けて公式コメントを出す場合や、スピーチ、手紙などでは「감사합니다」がよく使われます。
会話では「고마워요」、公式メッセージ風にしたい時は「감사합니다」と覚えると分かりやすいでしょう。
どちらを使うか迷った時の目安
「고마워」系列と「감사해」系列のどちらを使うか迷った場合は、次のような基準で選ぶと失敗しにくいです。
| 状況 | おすすめ | 例 |
| 友達・恋人・家族との会話 | 고마워 / 고마워요 | 항상 행복을 줘서 고마워 |
| 目上の人・ビジネス・先生 | 고맙습니다 / 감사합니다 | 항상 응원해 주셔서 감사합니다 |
| 公式メッセージ・SNSの声明 | 감사합니다 | 행복을 주셔서 진심으로 감사합니다 |
迷った時は、「고마워요」か「감사합니다」のどちらかを使っておけば、ほとんどの場面で無難です。特に学習者の場合、多少のニュアンスの違いは大きな問題にならないので、まずは使いながら慣れていきましょう。
敬語とタメ口:相手別「いつも幸せをありがとう」の使い分け
韓国語では、相手との関係性に合わせた敬語の使い分けが非常に重要です。同じ「いつも幸せをありがとう」でも、恋人に言う場合と職場の上司に言う場合とでは、使う語尾や表現が変わってきます。
ここでは、親しい相手へのタメ口、少し距離のある相手への丁寧語、明確に目上の人への敬語、それぞれで自然なフレーズを紹介します。相手別にパターンを覚えておくと、そのままメッセージに使えて便利です。
また、韓国ドラマやアイドルのファンミーティングなどでは、親しみを込めた半丁寧語が好まれることが多く、日本語話者が少し苦手とするゾーンでもあります。ここで一度整理して覚えておくことで、ドラマや歌詞の理解も深まり、表現の幅も広がります。
恋人・家族・親友に使うカジュアル表現
恋人や家族、親しい友人には、タメ口ややわらかいカジュアル表現が自然です。
代表的な言い方は次の通りです。
- 항상 행복하게 해줘서 고마워(いつも幸せにしてくれてありがとう)
- 항상 나 행복하게 해줘서 고마워(いつも私を幸せにしてくれてありがとう)
- 너 때문에 항상 행복해, 고마워(君のおかげでいつも幸せ、ありがとう)
特に恋人同士では、「너 때문에 항상 행복해」というように、「幸せ」という結果を先に言い、その理由として感謝を述べるパターンがよく使われます。
よりラフにするなら「고마워」の前に「진짜(本当に)」や「너무(とても)」をつけて、「진짜 고마워」「너무 고마워」と強調することも多いです。SNSの投稿やメッセージでもよく見られる言い回しなので、セットで覚えておくと表現が豊かになります。
年上・上司・先生に向けた丁寧な言い方
目上の人やビジネスの相手、先生などに「いつも幸せをありがとう」と伝える場合、直訳の「幸せを与えてくれて」という言い方は少し大げさに聞こえることがあります。そのため、韓国語では「おかげで」「いつも支えてくださって」など、クッションとなる表現を使うのが自然です。
例えば次のような表現が適切です。
- 항상 응원해 주셔서 정말 감사합니다(いつも応援してくださって本当にありがとうございます)
- 항상 좋은 말씀해 주셔서 감사합니다(いつも良いお言葉をくださりありがとうございます)
- 선생님 덕분에 항상 행복합니다. 진심으로 감사합니다(先生のおかげでいつも幸せです。心から感謝します)
ここでは「행복합니다」と自分の状態を述べ、「덕분에(おかげで)」と組み合わせることで、自然で丁寧な感謝表現になります。
特に「주셔서 감사합니다」「덕분에 감사합니다」は、かしこまった場面で非常によく使われる型ですので、「いつも幸せをありがとう」をそのまま言い換えた表現として習得しておくと応用範囲が広いです。
半丁寧語で推しや初対面の相手に使う表現
韓国語には、完全なタメ口と敬語の中間のような、柔らかい丁寧語があり、日常会話やファンと推しのコミュニケーションに広く使われています。「〜요」で終わる形がその代表です。
推しに向けてSNSでメッセージを書く時や、初対面だがそこまでかしこまる必要のない場面では、この半丁寧語が最も無難です。
例えば次のように使えます。
- 항상 행복을 줘서 고마워요(いつも幸せを与えてくれてありがとうございます/うれしいです)
- 덕분에 항상 행복해요, 고마워요(あなたのおかげでいつも幸せです、ありがとうございます)
- 항상 웃게 해줘서 너무 고마워요(いつも笑顔にしてくれて本当にありがとうございます)
「고마워요」は柔らかく親しみがありつつ、失礼になりにくい表現なので、推し活やオンラインでのやり取りで特に使いやすい表現です。
相手との距離感がつかみにくい場合は、「감사합니다」より少しフレンドリーな「고마워요」を選ぶと、かしこまりすぎずほどよい敬意を表すことができます。
推し活で使える「いつも幸せをありがとう」韓国語フレーズ集
K-POPアイドルや俳優、配信者など、韓国の推しに向けて気持ちを伝えたい人にとって、「いつも幸せをありがとう」は鉄板フレーズの一つです。コメント欄やファンレター、SNSでよく見かける表現をそのまま使えば、自然で温かいメッセージになります。
ここでは、ファンがよく使う言い回しを中心に、「幸せ」「毎日」「おかげで」といったキーワードを含むフレーズをまとめました。場面ごとに使い分けられるように、ニュアンスの違いもあわせて解説します。
推し活では、あまりに直訳調の表現よりも、現地ファンが実際に使っている自然な韓国語に寄せることで、気持ちがより伝わりやすくなります。ここで紹介するフレーズは、実際にファンコミュニティでよく見られる型に基づいているので、安心して使って下さい。
コメントやSNSでよく使われる定番表現
まずは、インスタグラム、X、Weverse など、さまざまなプラットフォームのコメント欄で頻出する定番フレーズです。
- 항상 행복을 줘서 고마워요 우리 ○○(いつも幸せを与えてくれてありがとう、私たちの○○)
- 덕분에 매일 행복해요, 고마워요(おかげで毎日幸せです、ありがとうございます)
- 항상 웃게 해줘서 너무 고마워요(いつも笑顔にしてくれて本当にありがとう)
- 존재만으로도 행복을 줘서 고마워요(存在してくれるだけで幸せをくれてありがとう)
特に「덕분에 매일 행복해요(おかげで毎日幸せです)」は、推しから元気をもらっている気持ちを表現する際によく使われる定番の一文です。
また、「우리 ○○」と呼びかけるのは、韓国ファン文化特有の親しみを込めた言い方で、「私たちの○○」という意味合いを含みます。日本語での「うちの○○」に近いニュアンスで、親しい愛着のこもった表現として広く使われています。
ファンレターや長文メッセージ向けの丁寧表現
ファンレターや長めのメッセージでは、一文だけでなく、「幸せをくれてありがとう」の前後に感情を補足すると、より心のこもった文章になります。
例えば、次のような構成がよく見られます。
- ○○ 덕분에 힘들 때마다 버틸 수 있었어요. 항상 행복을 주셔서 진심으로 감사합니다。
(○○のおかげで、つらい時も耐えることができました。いつも幸せをくださって心から感謝しています) - 너무 힘들었던 시기에 ○○를 만나서 다시 웃을 수 있게 되었어요. 항상 행복을 줘서 고마워요。
(とても苦しかった時期に○○に出会い、また笑えるようになりました。いつも幸せをくれてありがとう)
ここでは、「힘들 때마다 버틸 수 있었어요(つらい時も耐えられました)」「다시 웃을 수 있게 되었어요(また笑えるようになりました)」など、自分の変化を簡潔に述べ、その結果として「幸せをありがとう」と結ぶパターンが一般的です。
敬語をしっかり使いたい場合は、「주셔서 감사합니다」「진심으로 감사합니다」のような表現を使うと、より丁寧で誠実な印象になります。
ハッシュタグで使える短い韓国語フレーズ
Instagram や X では、ハッシュタグとして短めの韓国語フレーズを添えるのも人気です。「いつも幸せをありがとう」を凝縮したような形で表現できます。
- #항상고마워(いつもありがとう)
- #행복을줘서고마워(幸せをくれてありがとう)
- #항상행복하게해줘서고마워(いつも幸せにしてくれてありがとう)
- #덕분에행복해(あなたのおかげで幸せ)
ハッシュタグはスペースを入れずに書く必要があるため、単語同士がつながっていても問題ありません。
文章中では区切って書くべきところも、タグではつなげて書くのが一般的です。
視認性を高めたい場合は、韓国語ハッシュタグと日本語ハッシュタグを組み合わせて使うのもよいでしょう。例えば「#항상고마워 #いつも幸せをありがとう」のように並べると、韓国語話者にも日本語話者にもメッセージが伝わりやすくなります。
シチュエーション別例文:「いつも幸せをありがとう」を使った韓国語フレーズ
ここからは、実際の会話やメッセージでそのまま使える「いつも幸せをありがとう」関連の例文を、シチュエーション別に紹介します。同じ意味でも、状況に応じて語順や表現を少し変えることで、より自然で心に残るフレーズになります。
各例文は、日本語訳と一緒に掲載しているので、意味を確認しながら自分のシーンに近いものを選んでみて下さい。
例文を覚える時は、単語単位ではなく、できるだけフレーズごと丸暗記するのがおすすめです。自然な語順や助詞の使い方が身につくため、応用した表現もしやすくなります。
日常会話でさらっと伝える一言フレーズ
まずは会話やチャットでさらっと使える、短めの一言フレーズです。
- 항상 고마워. 너 덕분에 진짜 행복해.
(いつもありがとう。君のおかげで本当に幸せだよ) - 항상 내 옆에 있어 줘서 고마워.
(いつもそばにいてくれてありがとう) - 항상 웃게 해줘서 고마워.
(いつも笑顔にしてくれてありがとう)
これらは、語尾を「요」に変えるだけで丁寧な形にもできます。
- 항상 고마워요. ○○ 씨 덕분에 행복해요.
(いつもありがとうございます。○○さんのおかげで幸せです) - 항상 옆에 있어 줘서 고마워요.
(いつもそばにいてくれてありがとうございます)
短いながらも、相手への信頼や感謝がよく伝わるフレーズです。
誕生日・記念日に使えるちょっと特別な言い回し
誕生日や記念日など、いつもより特別な日に伝えたい時は、「いつも幸せをありがとう」に加えて、一緒に過ごせてうれしい気持ちや、これからもよろしくという想いを添えると、印象的なメッセージになります。
- 생일 축하해. 항상 나에게 행복을 줘서 고마워.
(誕生日おめでとう。いつも私に幸せをくれてありがとう) - 우리 함께한 시간들 덕분에 항상 행복했어. 고마워.
(私たちが一緒に過ごした時間のおかげで、いつも幸せだったよ。ありがとう) - 앞으로도 나한테 행복을 많이 많이 줘. 항상 고마워.
(これからも私にたくさんたくさん幸せをちょうだいね。いつもありがとう)
丁寧にしたい場合は、語尾を「요」形か「습니다」形に変えればOKです。
特にカップルや家族に向けて使う場合、「함께한 시간들(共にした時間たち)」「앞으로도(これからも)」といった表現を入れると、日本語のメッセージカードのような柔らかい雰囲気になります。
落ち込んでいた時期を振り返って伝える感謝
つらかった過去を振り返りながら、「その時あなたのおかげで幸せを感じられた」と伝えるパターンもよく用いられます。感謝の気持ちがより深く、ドラマティックに伝わる表現です。
- 힘들 때마다 옆에 있어 줘서, 나를 다시 행복하게 해줘서 고마워.
(つらい時いつもそばにいてくれて、私を再び幸せにしてくれてありがとう) - 어두운 시기에 ○○를 만나서 다시 웃을 수 있었어. 항상 행복을 줘서 너무 고마워.
(暗い時期に○○に出会って、また笑えるようになったよ。いつも幸せをくれて本当にありがとう) - 네가 있어서 내 삶이 행복해졌어. 항상 고마워.
(君がいてくれて、私の人生は幸せになったよ。いつもありがとう)
これらの表現は、ファンレターや長文メッセージで特によく見られる構成です。単に「ありがとう」と言うだけでなく、相手の存在が自分にとってどれほど大きいかを具体的に示せるため、心に響きやすい文になります。
「いつも幸せをありがとう」を韓国語で伝える時の注意点
最後に、「いつも幸せをありがとう」を韓国語で伝える際に気をつけたいポイントを整理します。文法的には合っていても、韓国語として不自然に聞こえたり、ニュアンスが強すぎてしまったりするケースもあります。
ここでは、直訳になりやすい表現や、敬語の誤用など、日本語話者が陥りがちなミスを具体的に説明しながら、より自然な表現にするコツを紹介します。
また、書き言葉と話し言葉で微妙に好まれる表現が違うことも多いので、それぞれの違いを理解しておくと、場面に合わせた使い分けがしやすくなります。初学者の方は、まずは「安全で無難な言い方」を優先的に使うことをおすすめします。
直訳しすぎて不自然になるパターン
日本語の「いつも幸せをありがとう」をそのまま直訳しようとして、「항상 행복을 감사해요」のように作ってしまうケースがありますが、これは自然な韓国語ではありません。「감사하다」は「〜を感謝する」というより「〜に感謝する」「感謝します」といった形で使われることが多く、「행복을 감사해요」とはあまり言いません。
自然な表現にするには、次のようなパターンを意識するとよいです。
- 행복을 주다(幸せを与える)+ 고마워요 / 감사합니다
- 행복하게 해주다(幸せにしてくれる)+ 고마워요 / 감사합니다
- 덕분에 행복하다(おかげで幸せだ)+ 고마워요 / 감사합니다
このいずれかの型に当てはめれば、ほとんどの場合自然な言い回しになります。
敬語・タメ口の混在に注意
韓国語でよくあるミスの一つに、同じ文の中でタメ口と敬語を混ぜてしまうケースがあります。例えば、「항상 행복을 줘서 고마워요, 사랑해」と書くと、「고마워요」は丁寧、「사랑해」はタメ口で、微妙にズレが生じます。
自然にするには、次のように語尾のレベルをそろえましょう。
- タメ口なら:항상 행복을 줘서 고마워, 사랑해.
- 丁寧語なら:항상 행복을 줘서 고마워요, 사랑해요.
どちらかに統一されていれば問題ありません。相手との関係性に合わせて、最初に「今日はタメ口で行くのか、丁寧語で行くのか」を決め、そのトーンで最後まで書くように意識するとよいです。
大げさになりすぎない自然な伝え方
「幸せを与える(행복을 주다)」という表現は、韓国語でも少し大きな表現です。そのため、毎回「항상 행복을 줘서 고마워요」ばかり使うと、ややドラマチックすぎる印象になることもあります。日常的には、少しトーンを抑えた表現を混ぜることで、自然なバランスになります。
例えば次のようなバリエーションも覚えておきましょう。
- 항상 나를 웃게 해줘서 고마워요(いつも私を笑顔にしてくれてありがとう)
- 항상 힘이 되어 줘서 고마워요(いつも力になってくれてありがとう)
- 항상 옆에 있어 줘서 고마워요(いつもそばにいてくれてありがとう)
これらは「幸せ」という言葉を直接使わずに、幸せな状態を描写するタイプの表現です。シーンによって「행복을 줘서」と言うか、「웃게 해줘서」「힘이 되어 줘서」といったソフトな表現にするかを選べば、より自然で豊かな韓国語になります。
まとめ
「いつも幸せをありがとう」は、韓国語では「항상 행복을 줘서 고마워요」と表現するのが、最も汎用性が高く自然な言い方です。発音は「ハンサン ヘンボグル ジョソ コマウォヨ」となり、恋人、家族、友人、推しなど幅広い相手に使えます。
より丁寧にしたい場合は、「항상 행복을 줘서 감사합니다」「늘 행복하게 해주셔서 감사합니다」のように、「감사합니다」や敬語表現「주셔서」を合わせることで、目上の人や公式な場面にも対応できます。
また、推し活では「덕분에 매일 행복해요, 고마워요」「존재만으로도 행복을 줘서 고마워요」など、実際のファンコミュニティで使われている自然な表現を取り入れると、感情がより伝わりやすくなります。
直訳しすぎず、「행복을 주다」「행복하게 해주다」「덕분에 행복하다」といった型を意識しながら、自分の気持ちに一番近いフレーズを選んでみて下さい。相手との距離感に合わせた語尾を選べば、韓国語でも温かく、心に響く「いつも幸せをありがとう」をしっかり伝えられます。