大切な人に伝えたい「幸せをありがとう」。
せっかくなら韓国語で、気持ちのこもった一言を届けたいですよね。
本記事では、韓国語での自然な「幸せをありがとう」の言い方から、シーン別の使い分け、K-POPやドラマでよく登場する表現、ハングルの読み方まで、まとめて解説します。
韓国語初心者の方でもそのまま使えるフレーズを多く紹介しますので、メッセージやSNS、推し活のコメントにも役立ててください。
目次
幸せをありがとう 韓国語の基本表現とニュアンス
まずは、「幸せをありがとう」を韓国語でどう表現するか、基本から押さえておきましょう。
日本語の「幸せ」は「しあわせ」という名詞ですが、韓国語では「幸せにしてくれてありがとう」「幸せだよ、ありがとう」というように、動詞や形容詞と組み合わせて言うのが自然です。
そのため、直訳よりも、韓国人が実際に使う自然な言い回しを覚えることが大切です。
ここでは、日常会話からドラマ、歌詞の中でもよく使われる、代表的なフレーズを中心に解説します。
同じ「ありがとう」でも、恋人・家族・友人・推しなど、相手との距離感で表現が少しずつ変わります。
丁寧さや親しみのレベルを意識して使い分けることで、より本音に近いニュアンスを伝えられますので、例文と一緒に確認してみてください。
最もよく使う「幸せをありがとう」の定番フレーズ
韓国語で「幸せをありがとう」に一番近い、定番の表現は次のようなフレーズです。
행복하게 해줘서 고마워요(ヘンボカゲ ヘジョソ コマウォヨ)
意味は「幸せにしてくれてありがとうございます」です。
행복하게=幸せに、해줘서=してくれて、고마워요=ありがとう、という構造になっています。
親しい間柄でタメ口にしたい場合は、語尾を変えて
행복하게 해줘서 고마워(ヘンボカゲ ヘジョソ コマウォ)
とすればOKです。
このフレーズは恋人・家族・親友など、心からの感謝を伝えたいときに広く使えます。
メッセージカード、カカオトーク、SNSのコメントなど、どんな場面にも合わせやすい万能表現です。
シンプルに気持ちを伝える短いフレーズ
もっと短く、ストレートに伝えたい場合は、次の表現が便利です。
행복해, 고마워(ヘンボケ、コマウォ)
直訳は「幸せだよ、ありがとう」です。
かなりくだけた話し言葉なので、恋人や仲の良い友達向けのカジュアルなフレーズになります。
少し丁寧にしたい場合は、
행복해요, 고마워요(ヘンボケヨ、コマウォヨ)
と語尾を요に変えれば、年上の相手や、まだ距離がある人にも使いやすくなります。
文字数が短く、SNSやファンレターの一言メッセージとしてもよく使われるタイプの表現です。
「いてくれてありがとう」に近い表現との違い
日本語の「幸せをありがとう」は、実際には「あなたがいてくれるから幸せ」というニュアンスで使われることが多いです。
韓国語では、次のようなフレーズが近い意味を持ちます。
내 곁에 있어 줘서 고마워(ネ キョテ イッソ ジョソ コマウォ)
意味は「そばにいてくれてありがとう」です。
このフレーズは「幸せ」という単語 자체는出てきませんが、「あなたがそばにいてくれること自体が幸せ」という含みがあります。
恋人や家族・親友へのメッセージとして、とてもよく使われる表現です。
행복하다(幸せだ)という言葉を入れるかどうかで、伝わるニュアンスが少し変わるので、状況に合わせて選びましょう。
丁寧さで選ぶ「幸せをありがとう」の韓国語表現

韓国語では、相手との関係性や年齢差によって、敬語のレベルを細かく使い分けます。
同じ「幸せをありがとう」でも、目上の人に対して使うのか、恋人に対して使うのかで、適切な言い方が変わることに注意が必要です。
ここでは、敬語・タメ口・ビジネス寄りの丁寧表現など、丁寧さに着目して整理していきます。
とくに日本人学習者が間違えやすいのが、親しさはあるけれど年上、という微妙な距離感の相手への敬語です。
韓国語ならではの敬語システムを踏まえながら、自然に聞こえるフレーズを身につけることで、相手に好印象を与えられます。
目上の人・年上に使える丁寧なフレーズ
目上の人や年上の人、まだ距離のある相手には、丁寧な敬語表現を使うのが基本です。
代表的には、次のような言い方があります。
행복하게 해 주셔서 감사합니다(ヘンボカゲ ヘ ジュショソ カムサハムニダ)
かなり丁寧な敬語で、「幸せにしてくださってありがとうございます」という意味です。
고마워요よりも감사합니다の方がフォーマル度が高く、スピーチや手紙、ビジネスに近い場面でも違和感がありません。
また、恩師やお世話になった上司、先輩などに、感謝の気持ちをきちんと伝えたいときにも適した表現です。
恋人・家族に使う親しい言い方
恋人や家族、親友など、距離が近い相手には、より親しみのあるカジュアルな表現がよく使われます。
具体的には次のようなフレーズが自然です。
너 때문에 행복해, 고마워(ノッ テムネ ヘンボケ、コマウォ)
意味は「君のおかげで幸せだよ、ありがとう」です。
너 때문에(君のおかげで)という表現を入れることで、「私を幸せにしてくれるのはあなただ」という気持ちがより強く伝わります。
メッセージや口頭での告白・プロポーズの一部にもよく使われる、感情のこもったフレーズです。
丁寧さよりも、心の距離の近さを表現したいときに向いています。
ビジネス・フォーマルな場での応用表現
ビジネスシーンや目上の人へのスピーチなど、フォーマルな場面では、「幸せ」を「光栄」「うれしく思う」といった語に置き換えることも多いです。
たとえば、次のような表現がよく使われます。
여러분 덕분에 참 행복했습니다. 진심으로 감사합니다.
(ヨロブン ドクブネ チャム ヘンボケッスムニダ。 チンシムウロ カムサハムニダ)
意味は「皆さまのおかげで本当に幸せでした。心から感謝いたします」です。
イベントやコンサートの挨拶、会社の送別会のスピーチなどにもそのまま使える構文で、「幸せでした」の部分を「光栄でした」「うれしかったです」に入れ替えることも可能です。
丁寧さと温かさを両立できる表現として覚えておくと便利です。
シーン別:「幸せをありがとう」を伝える韓国語フレーズ集
同じ「幸せをありがとう」でも、恋人に向ける言葉と、家族や友人、推しに向ける言葉では、選ぶ表現が変わります。
ここでは、よくあるシチュエーション別に、すぐに使える韓国語フレーズを整理しました。
相手との関係性をイメージしながら、自分のケースに近いものを選んでみてください。
フレーズはそのままコピーしてメッセージやSNSに使えるよう、ハングルと読み方、日本語訳をセットで紹介します。
また、最後に一覧表も用意していますので、必要なときに見比べて使い分ける参考にしてください。
恋人・パートナーに伝える「幸せをありがとう」
恋人や夫婦など、特別なパートナーに向けては、感情を込めたロマンチックな表現がよく使われます。
代表的なフレーズは以下の通りです。
- 너랑 있어서 너무 행복해, 항상 고마워.
(ノラン イッソソ ノム ヘンボケ、ハンサン コマウォ)
君と一緒にいられて本当に幸せ。いつもありがとう。 - 널 만나고 나서 매일이 행복해. 고마워.
(ノル マンナゴ ナソ メイリ ヘンボケ。コマウォ)
君に出会ってから毎日が幸せだよ。ありがとう。
이어서(~してから)や항상(いつも)などの副詞を加えることで、もっと感情を濃く表現できます。
口に出して言うのは照れくさい内容でも、メッセージなら比較的伝えやすいので、記念日や誕生日に合わせて使うとよいでしょう。
家族・友人に向けたあたたかい表現
家族や親しい友人には、「支えてくれてありがとう」「そばにいてくれてありがとう」というニュアンスが好まれます。
次のようなフレーズが自然です。
- 항상 곁에 있어 줘서 고마워. 너 때문에 버틸 수 있었어.
(ハンサン キョテ イッソ ジョソ コマウォ。ノ テムネ ボティル ス イッソッソ)
いつもそばにいてくれてありがとう。君のおかげで耐えられたよ。 - 우리 가족 덕분에 정말 행복해. 고마워.
(ウリ カジョク ドクブネ チョンマル ヘンボケ。コマウォ)
家族のおかげで本当に幸せだよ。ありがとう。
덕분에(おかげで)という単語を入れることで、相手の存在や支えへの感謝が明確になります。
長文が難しい場合は、행복해, 고마워를家族のLINEやカカオトークの一言に添えるだけでも、十分あたたかいメッセージになります。
推し・アイドルに伝える「幸せをありがとう」
K-POPアイドルや俳優、推しに向けて「幸せをありがとう」と伝える表現も、とてもよく検索されています。
ファンレターやSNSコメントで使える代表的な言い方を紹介します。
- 항상 행복을 줘서 고마워요.
(ハンサン ヘンボグル ジュォソ コマウォヨ)
いつも幸せをくれてありがとうございます。 - 덕분에 매일 행복해요. 정말 고마워요.
(ドクブネ メイル ヘンボケヨ。チョンマル コマウォヨ)
あなたのおかげで毎日幸せです。本当にありがとうございます。
팬레터やSNSでは、敬語と少しカジュアルな表現が混ざることも多いですが、基本的には요体で書いておくと無難です。
「幸せをくれて」という意味の행복을 줘서はファンメッセージの定番表現なので、覚えておくとさまざまな場面で応用できます。
シーン別フレーズ早見表
| 恋人向け | 너랑 있어서 너무 행복해, 항상 고마워. |
| 家族・友人 | 항상 곁에 있어 줘서 고마워. |
| 推し・アイドル | 항상 행복을 줘서 고마워요. |
ハングルと発音:「幸せ」「ありがとう」を韓国語で覚えよう
フレーズを丸暗記するだけでもコミュニケーションはできますが、仕組みを理解しておくと、さまざまな応用が効きます。
ここでは、「幸せ」「ありがとう」に関わる基本単語とハングル、発音のポイントを整理しておきます。
韓国語初心者の方でも読みやすいよう、カタカナ読みも併記します。
一度ベースとなる単語を理解すれば、そこに語尾や副詞を足して、自分だけのメッセージを作れるようになります。
推しへのコメントや、自分の感情をより細かく伝えたいときにも、基礎力が役立ちます。
「幸せ」は韓国語でどう言う?
「幸せ」を表す代表的な韓国語は、形容詞の행복하다(ヘンボカダ)です。
現在形にすると행복해요(ヘンボケヨ)=「幸せです」、カジュアルにすると행복해(ヘンボケ)=「幸せ」となります。
| 행복하다 | ヘンボカダ(幸せだ) |
| 행복해요 | ヘンボケヨ(幸せです) |
| 행복해 | ヘンボケ(幸せ) |
また、「幸せに」という副詞形は행복하게(ヘンボカゲ)となり、「幸せにしてくれてありがとう」の행복하게 해줘서 고마워요に使われます。
動詞해주다(してくれる)と組み合わせることで、「~にしてくれてありがとう」という表現が作れます。
「ありがとう」のバリエーションと使い分け
「ありがとう」を表す基本単語は二つあります。
고맙다(コマプタ)と감사하다(カムサハダ)です。
会話でよく使う形にすると、次のようになります。
| 고마워 | コマウォ(友達・恋人に) |
| 고마워요 | コマウォヨ(丁寧だが親しみあり) |
| 감사합니다 | カムサハムニダ(最もフォーマル) |
恋人・友人・家族には고마워 / 고마워요、目上の人や公式な場では감사합니다を使うのが基本です。
「幸せをありがとう」という文脈では、親しい相手には행복하게 해줘서 고마워、フォーマルな相手には행복하게 해 주셔서 감사합니다というように、相手に合わせて語尾を選びます。
発音でつまずきやすいポイント
日本語話者がつまずきやすいのが、パッチム(子音で終わる音)や、連音化の発音です。
「幸せをありがとう」の代表的なフレーズ행복하게 해줘서 고마워요を例にすると、文字通り読むと「ヘンボクハゲ ヘジョソ コマウォヨ」ですが、実際には「ヘンボカゲ」に近い音になります。
- 행복하게:행복(ヘンボク)+하게 → 子音がつながって濁り、「ヘンボカゲ」に近くなる
- 해줘서:해+줘서で「ヘジョソ」と聞こえる
正確な発音にこだわりすぎる必要はありませんが、推しの動画やドラマのセリフをよく聞き、真似をすることで自然なリズムを身につけやすくなります。
文字だけでなく、音としてもフレーズを覚えておくと会話でとっさに出やすくなります。
Kカルチャーで学ぶ「幸せをありがとう」の韓国語表現
K-POPの歌詞や韓国ドラマのセリフの中には、「幸せをありがとう」という意味を持つ表現がたくさん登場します。
好きな作品の中に出てきたフレーズから韓国語を学ぶと、記憶に残りやすく、実際の会話表現としても自然です。
ここでは、カルチャーの中でよく見られるパターンをいくつか紹介します。
具体的な作品名や歌詞全体を取り上げることは控えますが、よく使われる構文や単語の組み合わせを理解することで、自分で歌詞やセリフのニュアンスを読み解けるようになります。
推し活と語学学習を同時に楽しみたい方にも役立つ内容です。
K-POP歌詞で多い感謝と幸せのフレーズ
アイドルやアーティストがファンに向けて歌う曲では、「君のおかげで幸せだ」「いつも支えてくれてありがとう」といったフレーズが定番です。
歌詞の中でよく使われる表現には、次のようなものがあります。
- 너희 때문에 내가 있어(ノヒ テムネ ネガ イッソ)
君たちのおかげで自分がいる - 항상 힘이 되어 줘서 고마워(ハンサン ヒミ トェオ ジョソ コマウォ)
いつも力になってくれてありがとう - 너와 함께라서 행복해(ノワ ハムケラソ ヘンボケ)
君と一緒だから幸せ
「幸せ」という単語そのものは出てこなくても、「一緒だから」「君のおかげで」「力になってくれて」という表現が組み合わさることで、「幸せをありがとう」に近いメッセージになります。
推しの歌詞を読むときには、행복하다だけでなく、こうした関連表現にも注目してみてください。
韓国ドラマの告白・プロポーズシーンでの表現
韓国ドラマの告白やプロポーズの場面でも、「幸せをありがとう」にあたる表現が頻繁に登場します。
典型的なパターンとしては次のような台詞がよく見られます。
- 지금까지 나랑 있어 줘서 고마워.
(チグムッカジ ナラン イッソ ジョソ コマウォ)
これまで一緒にいてくれてありがとう。 - 너 때문에 많이 웃고, 많이 행복했어.
(ノ テムネ マニ ウッコ、マニ ヘンボケッソ)
君のおかげでたくさん笑って、たくさん幸せだった。
日本語字幕では「幸せをありがとう」と意訳されるケースも多く、直訳と字幕の違いを比べてみると、韓国語の感情表現の幅広さがよく分かります。
ドラマを視聴する際には、セリフのハングル表記を調べてメモしておくと、自然なフレーズ集としてそのまま活用できます。
推し活で使えるコメント例
実際にSNSで推しにコメントをするときに使える例文を、少し長めの文章としてまとめておきます。
文脈ごとコピーしてアレンジして使うと便利です。
推しへの長文コメント例
요즘 힘든 일이 많았는데,
덕분에 다시 웃을 수 있게 됐어요.
항상 행복을 줘서 정말 고마워요.
(最近つらいことが多かったけれど、
あなたのおかげでまた笑えるようになりました。
いつも幸せをくれて本当にありがとうございます。)
このように、「つらい時期だった」「また笑えるようになった」と状況を少し添えることで、「幸せをありがとう」という気持ちがより具体的に伝わります。
감사합니다より도고마워요を使うと、ほどよく距離の近い、ファンらしいトーンを保つことができます。
まとめ
「幸せをありがとう」は、韓国語では直訳よりも、「幸せにしてくれてありがとう」「一緒にいてくれてありがとう」といった自然な表現で伝えるのがポイントです。
代表的なフレーズとしては、행복하게 해줘서 고마워요、행복해, 고마워、항상 행복을 줘서 고마워요などがあり、丁寧さや相手との関係性によって使い分けます。
恋人・家族・友人・推し・目上の人といったシーン別に、少しずつ表現を変えることで、より本音に近いニュアンスを届けることができます。
また、「幸せ」を表す행복하다、「ありがとう」を表す고맙다 / 감사하다といった基本語を理解しておくと、自分なりのメッセージも作りやすくなります。
韓国ドラマやK-POPの歌詞の中にも、「幸せをありがとう」に相当する表現がたくさんありますので、好きな作品から気に入ったフレーズを集めて、自分の言葉として使ってみてください。
今日紹介したフレーズをベースに、大切な人や推しに、韓国語で「幸せをありがとう」をぜひ伝えてみましょう。