好きな人に思い切って気持ちを確かめたいとき、日本語だと少し照れくさい表現でも、韓国語ならかわいく伝えられることがあります。
本記事では、検索ニーズの高いフレーズ「私の事好き 韓国語」を中心に、告白や恋の駆け引きでよく使う表現を、ニュアンスや使い分けまで丁寧に解説します。
ドラマやK-POPで耳にするリアルな言い回し、敬語・タメ口の違い、メッセージで使えるハングルの書き方まで、恋愛韓国語をまとめて学べる内容です。
恋心を伝える一言を韓国語で言ってみたい、そんな方はぜひ最後まで読んでみてください。
目次
私の事好き 韓国語の基本フレーズとニュアンス
まずは、多くの人が知りたい「私の事好き?」を韓国語でどう表すかから整理します。
最も代表的なのは、タメ口で使う「나 좋아해?」です。直訳すると「私 好きしてる?」というイメージで、日本語の「私のこと好き?」とほぼ同じニュアンスになります。
このフレーズは、恋人同士やかなり親しい関係でよく使われ、少し甘えた感じや、相手の気持ちを軽く確かめる雰囲気を持ちます。
一方で、丁寧に聞きたい場合は「저 좋아하세요?」という敬語表現もあり、年上やまだ距離がある相手に対して使われます。
また、韓国語では主語「나(私)」を省いて「나 좋아해?」の代わりに「좋아해?」だけで聞くことも多く、状況や視線、会話の流れから「私のこと」を指していると分かる場合がほとんどです。
さらに、少し強めに「本当に好きなの?」と確認したい場合は「나 진짜 좋아해?」「나 얼마나 좋아해?(私のことどれくらい好き?)」のようにアレンジされます。
ここでは、基本となるタメ口・敬語・強調表現の違いを整理しながら、韓国人が実際に使う自然な言い回しを確認していきます。
「私の事好き?」の代表表現「나 좋아해?」
「나 좋아해?」は、恋愛フレーズとして最もよく使われる定番表現です。
「나」が「私」、「좋아해」が「好きだよ(現在進行の気持ち)」を表します。語尾の「해」はタメ口の現在形で、話し言葉らしい柔らかさがあります。
意味は「私のこと好き?」ですが、日本語と同様に、真剣な確認にも、じゃれ合うような軽いノリにも使える、幅広い表現です。
音としては「ナ ジョアヘ」に近い発音になります。
恋人に甘えるように言いたいときは、語尾を伸ばして「나 좋아해에?」と発音を少し長くすることで、よりかわいらしいニュアンスになります。
チャットやSNSでは「나 좋아해??」のようにクエスチョンマークを増やしたり、「나 조아해?」と崩した表記も見られますが、学習段階では「나 좋아해?」で覚えておくのが安心です。
丁寧に聞くときの「저 좋아하세요?」
目上の人や、まだ距離感のある相手には、タメ口の「나 좋아해?」ではなく、敬語の「저 좋아하세요?」を使います。
「저」が丁寧な「私」、「좋아하세요」が「好きですか」という尊敬混じりの丁寧表現です。
ニュアンスとしては「私のこと、お好きですか?」に近く、告白よりも、好意の有無を丁寧に確認したい場面で使われることが多いです。
発音は「チョ ジョアハセヨ」に近く、日本人にも比較的発音しやすいフレーズです。
もう少し改まった形にすると「저를 좋아하세요?」となり、「저를」の「를」が目的格を表す助詞で、「私を好きですか」という直訳になります。
日常会話では「저 좋아하세요?」だけでも十分自然で、ドラマやバラエティでもよく耳にする形ですので、まずはこの一文を覚えておくと便利です。
「どれくらい好き?」と気持ちの強さを確かめる言い方
単に「好きかどうか」だけでなく、「どれくらい好き?」と気持ちの大きさを確かめたいとき、韓国語では「나 얼마나 좋아해?」という表現が使われます。
「얼마나」は「どれくらい・どれほど」という意味で、「ナ オルマナ ジョアヘ?」と発音します。
日本語の「どのくらい好きなの?」とほぼ同じで、恋人同士の会話でとてもよく登場するフレーズです。
さらに気持ちを強く聞きたいときは、「나 얼마나 많이 좋아해?(私のことどれくらいすごく好き?)」のように「많이(たくさん、とても)」を足すことで、愛情表現を一段階アップさせられます。
メッセージでは、相手の返事で「하늘만큼 땅만큼(空ほど地ほど=とてつもなく)」など、ロマンチックな返しが来ることもあり、韓国恋愛文化ならではのやりとりとして人気です。
こうした強さ表現を組み合わせることで、シンプルな「好き?」から一歩踏み込んだコミュニケーションが可能になります。
「私の事好き?」以外の恋愛系韓国語フレーズ

「私の事好き?」が言えるようになったら、次はバリエーションを増やしてみましょう。
韓国語の恋愛表現は、日本語よりもストレートで、日常的に使われるフレーズも多く存在します。
例えば「私のことどう思ってるの?」と関係性を探る聞き方から、「あなたが好き」「本当に大切」など、気持ちを伝える表現まで、状況に応じたフレーズを使い分けることで、より自然な会話が可能になります。
また、韓国ドラマやアイドルのコメントで頻出する言い回しを押さえておくと、コンテンツ視聴の理解度も深まります。
ここでは、告白前の探りを入れる表現、ストレートな「好き」の伝え方、そして遠回しだけど意味が伝わるロマンチックなフレーズを、それぞれ整理して解説します。
私のことどう思ってるの?「나에 대해서 어떻게 생각해?」
相手の気持ちを直接「好き?」と聞くのは少し重い、という場合に使えるのが「나에 대해서 어떻게 생각해?」です。
「나에 대해서」が「私について」、「어떻게 생각해?」が「どう思ってる?」という意味で、直訳すると「私についてどう思ってる?」となります。
恋愛だけでなく、友人関係や仕事上の評価など、幅広いシーンで使われる便利な表現です。
恋愛文脈では、声のトーンや表情によって「私のこと異性としてどう思ってる?」というニュアンスを含ませることができます。
少し丁寧に言うなら「저에 대해서 어떻게 생각하세요?」と敬語にすることも可能です。
いきなり「好き?」と切り込むのではなく、まずは関係性や印象を探るステップとして、このフレーズを覚えておくと自然な会話がしやすくなります。
ストレートに「あなたが好き」:好きの言い方いろいろ
韓国語で「好きです」と気持ちを伝える最も基本的なフレーズは「좋아해요」です。
タメ口なら「좋아해」、敬語なら「좋아해요」と語尾を変えるだけでニュアンスも変化します。
相手を主語として明示したい場合は「너를 좋아해(君が好き)」「당신을 좋아해요(あなたが好きです)」のように目的語を加えます。
より真剣な告白や恋人同士の場面では、「사랑해(愛してる)」「사랑해요(愛しています)」も頻繁に使われます。
「좋아하다」は「好き」のレベル、「사랑하다」は「愛している」のレベルと考えると分かりやすいです。
ただし、韓国では恋人同士の日常会話で「사랑해」が非常によく使われ、日本語の「愛してる」よりも頻度が高いのが特徴です。
関係性や距離感に応じて、「좋아해」と「사랑해」を上手に使い分けましょう。
遠回しに気持ちを伝えるロマンチック表現
直接「好き」と言うのが恥ずかしいとき、韓国語には遠回しですがとてもロマンチックな表現が多く存在します。
例えば「너 생각 많이 나(君のことたくさん思い出す)」は、「いつもあなたのことを考えている」というニュアンスで、好意を自然に示せるフレーズです。
また「너 없으면 안 돼(君がいないとだめ)」は、相手への依存度や大切さを表現する言い方として人気があります。
他にも、「네가 있어서 행복해(君がいて幸せ)」「옆에 있어 줘(そばにいて)」など、ストレートな「好き」よりも情緒的な一言が、韓国ドラマや歌詞では多用されています。
こうした表現は、文化的にも感情表現が豊かな韓国ならではで、日本語に直訳すると少し大げさに感じることもありますが、実際の会話では自然に使われます。
恋愛フレーズを学ぶ際は、直訳ではなく、感情の強さや関係性に合うかどうかも意識すると、よりリアルな使い方が身につきます。
敬語とタメ口で変わる「好き」の伝わり方
韓国語の恋愛表現を使う上で最も重要なのが、敬語とタメ口の使い分けです。
日本語にも敬語とため口の違いはありますが、韓国語では年齢や立場、出会ってからの期間などで言葉遣いがかなり厳密に分かれています。
そのため、「好き」と伝える場合も、相手との関係に合わせて表現を選ばないと、失礼に聞こえたり、距離を感じさせてしまったりすることがあります。
ここでは、「좋아해」と「좋아해요」の違い、「나 좋아해?」と「저 좋아하세요?」の違いを中心に、恋愛の各ステージでどのように話し方を変えていくのが自然かを整理します。
また、最近の若者文化では、マッチングアプリやSNS経由で出会った場合、どのタイミングでタメ口に移行するかが話題になることもあり、そのあたりの感覚も含めて解説していきます。
タメ口「좋아해」と敬語「좋아해요」の違い
「좋아해」と「좋아해요」は、どちらも意味としては「好きだよ」「好きです」ですが、受け取られ方には大きな差があります。
「좋아해」はフランクで親しい関係に使う言葉で、恋人同士や同年代の友人、仲良くなった後に使われることが多いです。
一方、「좋아해요」は丁寧な形で、年上や初対面に近い相手、まだ距離感がある間柄に使うのが一般的です。
告白シーンでは、「처음 봤을 때부터 좋아했어요(初めて会ったときから好きでした)」のように、敬語で告白してから、付き合い始めた後にタメ口へ移行するという流れもよく見られます。
韓国の若者同士でも、最初は敬語でやりとりし、ある程度仲良くなったタイミングで「반말 할까?(タメ口にしようか?)」と確認してから切り替えるのがマナーとして定着しています。
このステップを踏むことで、相手への配慮や誠意を示せる点が、韓国語ならではの文化的特徴です。
年上相手に「私の事好き?」はどう言う?
年上の相手や職場の先輩などに対して「私の事好き?」と聞く場合、タメ口の「나 좋아해?」は基本的に避けるべきです。
代わりに「저 좋아하세요?」や「저를 어떻게 생각하세요?」といった、敬語を用いた柔らかい表現を選ぶのが自然です。
特に、日韓の年齢感覚は似ている部分が多く、年上に対する敬意が重視されるため、敬語を使うかどうかで相手の印象が大きく変わります。
とはいえ、すでにお互いが冗談を言い合えるほど親しくなっている場合、年上が先に「タメ口でいいよ」と促し、「나 좋아해?」のような砕けた言い方が許されるケースもあります。
その場合でも、最初は「저 좋아하세요?」のような丁寧な形から入るのが安心です。
韓国語学習者としては、失礼に当たらないよう、まずは敬語表現をしっかり使いこなせるようにしておくことをおすすめします。
カップルになった後の言葉遣いの変化
交際が始まると、多くのカップルは自然にタメ口中心の会話に移行します。
「좋아해요」だったのが「좋아해」に、「저」は「나」に、「당신」は「너」に変わり、距離がぐっと縮まった感覚をお互いに共有することができます。
この変化は、韓国ドラマでも頻繁に描かれる印象的なシーンで、視聴者にも強く印象に残るポイントです。
また、恋人同士では、名前に「야」や「아」をつけて呼んだり、「자기야(ハニー的な呼びかけ)」「여보(夫婦がお互いを呼ぶ言葉)」など、呼び方そのものも変化していきます。
言葉遣いの変化は、関係性の深まりを象徴する重要な要素であり、「좋아해」「사랑해」といった恋愛表現も、タメ口になった段階で一層頻度が増える傾向があります。
そのため、恋愛韓国語を学ぶ際には、単語だけでなく、関係性の変化に伴う話し方もセットで理解しておくとよいでしょう。
メッセージやSNSで使える「私の事好き?」韓国語
実際に韓国語の恋愛表現を使う場面で多いのは、対面会話だけでなく、メッセージアプリやSNSです。
ハングル入力ができれば、LINEやカカオトーク、インスタのDMなどで、かわいく気持ちを伝えることができます。
若者の間では、定番フレーズを略したり、語尾を伸ばしたり、顔文字や絵文字と組み合わせることで、ニュアンスを細かく調整する文化が根付いています。
ここでは、「私の事好き?」系の表現をチャットで送るときの書き方や、よく使われる崩し表現、相手からの返事のパターンなどを整理します。
正しいハングル表記と、あえてくだけたネットスラング的表現の両方を理解しておくと、受け取る側としても意味を取りやすくなります。
ハングルで書くときの表記とよくある崩し方
基本の「私の事好き?」はハングルで「나 좋아해?」と書きます。
この形が標準的な表記ですが、若者同士のメッセージでは、かわいさやノリを出すために、さまざまな崩し方が使われます。
例えば、発音に近づけて「나 조아해?」と書いたり、子どもっぽさを演出するために「나 조아해???」とクエスチョンマークを増やしたりします。
語尾を伸ばしたい場合は、「나 좋아해에?」「나 좋아해ぇ?」のように母音を重ねることで、甘えた印象を与えることができます。
ただし、フォーマルな場面や学習用としては、正しいスペル「나 좋아해?」を基本とし、崩し表現は補足的に覚えておく程度にするとバランスが良いです。
なお、敬語なら「저 좋아하세요?」が基本形で、チャットでもそのまま用いられることが多いです。
スタンプや絵文字と組み合わせた使い方
メッセージアプリでは、テキストだけでなくスタンプや絵文字を組み合わせることで、表現の幅が大きく広がります。
例えば、「나 좋아해? 😳」のように、照れている顔文字を添えると、冗談半分のようでありながら、本音もちらりとのぞかせるニュアンスになります。
ハートの絵文字「❤️」「💕」を加えると、より恋愛色が強まり、相手も返事を意識せざるを得なくなります。
韓国のカカオトークスタンプには、「좋아해」「사랑해」をテーマにしたキャラクターものが数多くあり、「나 좋아해?」というテキストに、恥ずかしそうなスタンプをセットで送るのが定番です。
ただし、あまりにスタンプに頼りすぎると、相手が本気度を測りにくくなることもあるため、重要な場面では、きちんと文章で気持ちを伝えることも意識しておくとよいでしょう。
相手からの返事フレーズ定番パターン
「나 좋아해?」と聞いたとき、相手から返ってくる代表的なフレーズを知っておくと、会話の流れをイメージしやすくなります。
肯定的な返事としては、「응, 좋아해(うん、好きだよ)」「당연하지(当たり前でしょ)」「진짜 많이 좋아해(本当にすごく好き)」などがよく使われます。
照れ隠ししながら「뭐래(何言ってんの)」と返してくる場合もあり、文脈によっては肯定のニュアンスを含みます。
一方、はぐらかすときは「그냥 친구지(ただの友達だよ)」「잘 모르겠어(よく分からない)」などの表現が選ばれます。
完全に否定する場合は「아니(いや、違う)」「그렇게 생각 안 해(そうは思わない)」といったはっきりした返答になりますが、恋愛ドラマなどでは、はっきり言わずに曖昧な答えで引っ張る展開が多いです。
これらのパターンを押さえておくと、韓国語でのチャット上の駆け引きも、よりスムーズに楽しめるようになります。
「好き」をもっと自然に伝えるためのポイント
単語やフレーズを覚えるだけでは、ネイティブのような自然さには到達しにくいものです。
韓国語で「好き」の気持ちを伝えるときには、言い方のトーン、状況に合った表現選び、文化的な背景理解など、複数の要素が絡み合います。
ここでは、日本人学習者がつまずきやすいポイントと、その克服方法をまとめていきます。
また、「좋아하다」と「사랑하다」の境界線、友達としての「好き」と恋愛としての「好き」の違いなど、微妙なニュアンスの線引きも重要です。
誤解を生まないためにも、「どこまでが軽い好意で、どこからが恋愛感情なのか」を、代表的な表現を通して整理しておきましょう。
「좋아하다」と「사랑하다」の使い分け
韓国語の「좋아하다」は「好む」「好きである」を意味し、食べ物や趣味、人に対して広く使われます。
一方、「사랑하다」は「愛する」を意味し、通常は人に対して用いられます。
恋愛においては、「좋아해」は恋が始まる段階や、まだ気持ちが成長途中の状態を表すことが多いのに対し、「사랑해」は深い感情や、関係が成熟した段階を示すことが多いです。
ただし、韓国では恋人同士が日常的に「사랑해」と言い合う文化があり、日本語の「愛してる」よりも使用頻度が高いです。
ドラマやK-POP歌詞でも、「좋아해」と比較して「사랑해」「사랑해요」が圧倒的に多く登場し、強い感情の象徴となっています。
そのため、実際のコミュニケーションでは、交際前〜初期には「좋아해」「좋아해요」、交際が深まるにつれて「사랑해」に移行する流れを意識すると、自然な使い分けになります。
友達として好き vs 異性として好きの言い分け
「好き」という言葉は、日本語同様、韓国語でも友達としての好意と恋愛感情の両方に使われます。
誤解を避けるためには、文脈や追加フレーズで、どちらの意味なのかをはっきりさせることが大切です。
友達としての「好き」を強調したい場合は、「친구로서 좋아해(友達として好き)」「사람으로서 정말 좋아해(人として本当に好き)」などの表現が用いられます。
恋愛感情を明確に示したい場合は、「이성으로서 좋아해(異性として好き)」「남자로서 / 여자로서 좋아해(男として / 女として好き)」といった言い方もあります。
また、「너랑 사귀고 싶어(君と付き合いたい)」のように、行動レベルでの意図をはっきりさせる表現を添えると、相手にも誤解なく気持ちが伝わります。
恋愛表現を使うときは、「どのレベルの好意なのか」をあらかじめ意識し、それに合ったフレーズを選ぶ習慣をつけると安心です。
日本語直訳になりやすいNG表現と注意点
韓国語学習者が恋愛フレーズを使う際に陥りがちなのが、日本語をそのまま直訳してしまうパターンです。
例えば、日本語の「私のこと愛してる?」を直訳しようとして、「나를 사랑해?」とすると、意味は通じますが、やや強すぎたり、場面によっては重く響くことがあります。
日常会話では、もう少し軽い「나 좋아해?」や「あえて聞く必要がないほど分かっている」という前提で、省略されることも多いです。
また、日本語の「気になります」を「궁금해요(気になります)」と直訳してしまうと、恋愛の「気になる」とはニュアンスがずれる場合があります。
恋愛文脈の「気になる」は、「신경 쓰여(気にかかる)」「좋아하게 된 것 같아(好きになったみたい)」などに置き換えた方が自然です。
単語レベルではなく、フレーズとしてネイティブがよく使う言い方を丸ごと覚えることが、恋愛韓国語では特に重要になります。
韓国ドラマ・K-POPで学ぶ恋愛韓国語
恋愛系の韓国語表現を身につけるうえで、韓国ドラマやK-POPは非常に有効な教材です。
脚本や歌詞には、リアルな会話に近いフレーズや、感情豊かな言い回しが多数盛り込まれており、教科書には載っていない自然な表現を学ぶことができます。
また、俳優やアイドルの発音、イントネーション、表情、間の取り方などを観察することで、単純な文字情報以上のニュアンスを感じ取ることができます。
ここでは、「私の事好き?」に関連するセリフがよく登場するシチュエーションや、歌詞で頻出の単語・フレーズ、学習に生かすための視聴法などを紹介します。
作品名を覚えることよりも、「どんな場面で、どんなトーンで使われているか」に注目するのがポイントです。
ドラマでよく出る「私の事好き?」系セリフ
ラブコメや恋愛ドラマでは、ヒロインやヒーローが相手の気持ちを確認するシーンで、「나 좋아해?」「나 진짜 좋아해?」「나 안 좋아해?(私のこと好きじゃないの?)」といったセリフが頻繁に登場します。
これらは、二人の関係性が変化する重要な場面として描かれることが多く、視聴者の印象にも強く残ります。
また、三角関係の中で「너도 걔 좋아해?(君もあの子のこと好きなの?)」という形で第三者について語るバリエーションもよく見られます。
ドラマでセリフを聞いたら、一時停止して口パクでマネをしたり、字幕を見ながら書き取ってみると、記憶に定着しやすくなります。
特に、同じ表現でも、怒っているとき、泣いているとき、ふざけているときなど、感情によってトーンがどう変わるかに注目すると、実践的な学びにつながります。
「好き」の一言にも、声色や表情でどれだけ多様なニュアンスが出せるかを意識して視聴してみてください。
K-POP歌詞に出てくる「好き」表現のパターン
K-POPの歌詞には、「좋아해」「사랑해」をはじめとする恋愛表現が数多く登場します。
例えば、「널 좋아해(君が好き)」「너만 사랑해(君だけを愛してる)」「너 없이 못 살아(君なしでは生きられない)」など、情熱的でストレートなフレーズが定番です。
また、「사랑인가 봐(これって恋みたい)」「점점 더 좋아져(だんだんもっと好きになる)」のように、気持ちの変化を表す表現もよく使われます。
歌詞の中で、「나」「너」「우리」の使い方を追いかけると、誰が誰に向かって歌っているのかがクリアになり、ストーリー性を感じながら韓国語を学ぶことができます。
リズムに合わせて口ずさむことで、発音やイントネーションも自然と身につきやすく、恋愛フレーズに対する感覚も養われます。
気に入った楽曲があれば、歌詞カードを見ながら、「好き」「愛してる」に該当する部分をチェックして、自分のフレーズ集としてストックしていくとよいでしょう。
セリフ・歌詞を自分の表現に落とし込むコツ
ドラマや歌詞からフレーズを覚えたら、単なる受け身の理解にとどめず、自分の言葉として使えるレベルまで昇華させることが大切です。
そのためには、まず気になった台詞をノートやメモアプリに書き出し、自分ならどんな状況で使うかを具体的にイメージしてみましょう。
例えば、「나 좋아해?」を「気になる人に冗談ぽく聞くとき」「恋人に甘えるとき」など、複数の場面に紐付けておくと、記憶に残りやすくなります。
さらに、一人で音読したり、シャドーイングを行うことで、口がその表現に慣れていきます。
最終的には、オンラインレッスンや韓国語交流イベントなど、実際の会話の場で少しずつ試してみると、自分の中での「使えるフレーズ」として定着します。
インプットだけでなく、アウトプットを意識した学習サイクルにすることが、恋愛韓国語を自然に身につける近道です。
主要フレーズの比較早見表
ここまで紹介してきた「私の事好き?」関連フレーズや、「好き」「愛してる」の表現を、ひと目で比較できるように表にまとめます。
場面ごとの使い分けや、敬語・タメ口の違いを整理する際の参考にしてください。
| 日本語 | 韓国語 | 読み方(カタカナ) | ニュアンス・使用場面 |
| 私の事好き?(タメ口) | 나 좋아해? | ナ ジョアヘ? | 恋人・親しい相手に軽く気持ちを確認 |
| 私の事好きですか?(敬語) | 저 좋아하세요? | チョ ジョアハセヨ? | 年上・まだ距離がある相手に丁寧に確認 |
| どれくらい好き? | 나 얼마나 좋아해? | ナ オルマナ ジョアヘ? | 愛情の大きさをたずねる、甘えた質問 |
| あなたが好き(タメ口) | 너를 좋아해 | ノルル ジョアヘ | ストレートな「好き」、告白にも使用 |
| 好きです(敬語) | 좋아해요 | ジョアヘヨ | 丁寧な告白、初期段階の好意表現 |
| 愛してる(タメ口) | 사랑해 | サランヘ | 恋人同士で日常的に使用される強い愛情表現 |
| 私についてどう思ってる? | 나에 대해서 어떻게 생각해? | ナエ テヘソ オットケ センガッケ? | 好意の有無を遠回しに確認、関係性探り |
まとめ
「私の事好き 韓国語」というテーマで見てきたように、韓国語には「好き」を伝えるための表現が非常に豊富に存在します。
最も基本となるのは、「나 좋아해?(私のこと好き?)」と「저 좋아하세요?(私のことお好きですか?)」の二つで、タメ口と敬語を状況に応じて使い分けることが重要です。
さらに、「나 얼마나 좋아해?」「나에 대해서 어떻게 생각해?」といったバリエーションを覚えることで、恋愛の駆け引きにも対応できる幅が広がります。
また、「좋아하다」と「사랑하다」の違い、友達としての好意と異性としての好意の線引き、メッセージでの崩し表現やスタンプの使い方など、実際のコミュニケーションでは細かなニュアンス調整が求められます。
韓国ドラマやK-POPを活用しながら、ネイティブがどの場面でどの表現を使っているかを観察し、自分の言葉として練習していくことで、自然な恋愛韓国語が身についていきます。
まずは、気になるフレーズを一つ選んで、声に出して練習し、機会があれば実際の会話やメッセージで試してみてください。
勇気を出して伝える「나 좋아해?」が、あなたの恋の一歩を後押ししてくれるはずです。