韓国語の「ノムキッポヨ」をご存じでしょうか?K-POPアイドルのSNSや韓国ドラマでよく耳にするこのフレーズは、「とってもかわいい」という意味の表現です。
子供やペットを見て思わず使いたくなる、愛らしさを強調する言葉として使われています。この記事では「ノムキッポヨ」の由来や正しい使い方、類似表現との違い、使う際の注意点まで丁寧に解説します。
目次
韓国語「ノムキッポヨ」の意味とは?
「ノムキッポヨ」は韓国語のフレーズ「너무 귀여워요」を音写したもので、意味は「とてもかわいい」「超かわいい」です。子供や動物、かわいいグッズなどを見て思わず口にしてしまう表現で、K-POPアイドルや韓流スターのSNSでもよく使われています。
日本語で言う「超かわいい」「めっちゃかわいい」に近いニュアンスで、何かが可愛すぎてたまらないときに使う言葉です。
「ノムキッポヨ」の日本語訳
韓国語の「ノム(너무)」は「とても」「すごく」という意味で、「キッポヨ(귀여워요)」は「かわいい」にあたります。したがって「ノムキッポヨ」の直訳は「とてもかわいい」という意味になります。例えば赤ちゃんの写真を見て「あ、ノムキッポヨ!」と言えば、「ああ、本当にかわいい!」という感覚です。
言い換えれば、日本語の「超かわいい!」「めっちゃかわいい!」に相当し、何かを見たときの強い感動を表します。
韓国語表記と発音
韓国語のハングルでは「너무 귀여워요」と表記します。「너무」はカタカナ表記で「ノム」、「귀여워요」は「キヨウォヨ」に近い音です。ハングルの発音では「너무」は[noːmu]、「귀여워요」は[kwiyeowoyo]に近い発音になります。
日本語で聞くと「노무키요워요」や「ノムキッポヨ」、「ノムキヨウォヨ」などさまざまに聞こえることがありますが、いずれも同じ「너무 귀여워요」を指しています。表記揺れはあるものの、意味に違いはありません。
ノムキッポヨの構成:語源や発音

「너무」と「귀여워요」について
「노ム(너무)」は韓国語で副詞として使われ、「とても」「すごく」という意味です。日本語で言う「めっちゃ」「超」に相当します。一方「キヨウォヨ(귀여워요)」は形容詞「귀엽다(かわいい)」の丁寧形です。
したがって「너무 귀여워요」を分解すると、「너무(とても)」+「귀여워요(かわいいです)」となり、直訳すると「とてもかわいいです」という意味になります。
発音と表記の変化
「너무 귀여워요」はローマ字では「neomu giyeowoyo」に近い発音です。「너무」は日本語の耳には「noma(ノマ)」や「nomu(ノム)」と聞こえますが、日本では「ノム」と表記されることが多いです。また、語尾の「ㅂ요(〜요)」は「ピヨ」に近い音で発音されるため、「키요ウォヨ」に聞こえます。
このように、ハングルの発音を日本語で表記すると「ノムキヨウォヨ」となります。ただし、韓国語特有の連音化や発音のクセで「ノムキッポヨ」と聞こえることがあるため、日本語の表記に複数のバリエーションがあります。
ノムキッポヨの使い方とニュアンス
使用シーンと例文
「ノムキッポヨ」は、愛らしいものを見て自然に感情を表現したいときに使う表現です。例えば赤ちゃんやペットの写真を見ながら「あ아, 너무 귀여워요!(ああ、本当にかわいい!)」と言ったり、友達が飼っている猫を見て「우리 집 고양이도 너무 귀여워요!(うちの猫もすっごくかわいいよ!)」と言ったりします。K-POPアイドルがファンからのかわいいコメントに反応するときにも、よく使われるフレーズです。
また、韓国のSNSやチャットでは、ハートマークと一緒に「ノムキッポヨ」がよく使われています。ファンがアイドルに対して「너무 귀여워요」とコメントすれば、その意味は「あなたは超かわいい!」になります。
ニュアンス:どれくらい「かわいい」?
「ノムキッポヨ」は単なる「かわいい」よりもさらに強いニュアンスがあります。「너무(ノム)」を付けることで、見たものに対する愛着や感動がぐっと増幅します。たとえば、単に「귀여워요(かわいいです)」と言うだけだと「可愛いね」程度ですが、「너무 귀여워요」と言えば「可愛さに心を奪われてしまうほど可愛い!」という気持ちが伝わります。日本語の「ほんとにかわいい!」や「めっちゃかわいい!」に近い感覚です。
ノムキッポヨと類似表現の違い
「진짜 귀여워요」との違い
韓国語には「진짜 귀여워요(チンチャキヨウォヨ、本当にかわいい)」という表現もあります。「진짜(チンチャ)」は「本当に」「まじで」という意味の副詞で、「너무」と同じく強調語です。したがって「진짜 귀여워요」も「너무 귀여워요」とほぼ同じ意味合いで使われます。若者の間では「진짜」「너무」どちらの言葉も頻繁に使われ、どちらを使ってもニュアンスの違いはほとんどありません。
例文としては、「와, 진짜 너무 귀여워요!(わ、本当にめっちゃかわいい!)」のように、「진짜」と「너무」を重ねて使うこともあります。いずれにせよ、大げさに褒める表現としてとても似ています。
他の強調表現との比較
韓国語で「○○すごく〜」を表すとき、一般的に「너무(ノム)」「진짜(チンチャ)」「아주(アジュ)」「매우(メウ)」などが使われます。以下は「かわいい」を使った例です。
表現 | 日本語の意味 | ニュアンス・使用例 |
---|---|---|
너무 귀여워요 (ノムキヨウォヨ) |
とてもかわいい (超かわいい) |
最も強い感動を表現 |
진짜 귀여워요 (チンチャ キヨウォヨ) |
本当にかわいい | 「너무」とほぼ同義 |
아주 귀여워요 (アジュ キヨウォヨ) |
とてもかわいい | 日常会話でもよく使う |
예뻐요 (イェッポヨ) |
(女性が)かわいい/きれい | 大人や女性を褒めるときに使用 |
「예뻐요」との使い分け
「귀여워요」は主に子どもやペット、キャラクターなどに使われる表現です。一方、女性に対して褒め言葉を言う場合、韓国語では「예뻐요(イェッポヨ)」がよく使われます。「예쁘다」は「きれい」という意味に近く、大人や友達の外見を褒めるときに使われる言葉です。韓国では、たとえ親しい相手でも大人の女性に“귀여워요”と言うと子ども扱いしているような印象を与えるため、失礼と受け取られる可能性があります。
例えば、女友達や上司に対しては「정말 예뻐요(本当にかわいいね/きれいだね)」と言い換えるのが一般的です。「너무 예뻐요」とすれば「めっちゃかわいいね(=きれいだね)」の意味になりますので、大人やフォーマルな場ではこちらを使い分けましょう。
使用上の注意点
子供やペットへの表現
「ノムキッポヨ」は子供やペット、かわいいキャラクターなどに対して無邪気に使える言葉です。例えば、親戚の赤ちゃんや動物園で見かけたパンダの子供を前に「아이, 너무 귀여워!(ああ、本当にかわいいね!)」と言えば、感動が伝わる表現になります。このように、日常的に身近な可愛いものに対してポジティブな感情を表現するときに最適です。
大人や先輩に対しての注意
ただし、大人の女性や年上の人に対して直接「귀여워요」を使うと、子どもっぽい印象を与えてしまうことがあります。特にビジネスやフォーマルな場では控えた方が無難です。目上の人や仕事相手には「예뻐요(きれいです)」「멋져요(かっこいいです/素敵です)」など、適切な形容詞を使うべきです。相手を褒める際は、「정말 예뻐요(本当にきれいですね)」や「너무 예뻐요(とてもかわいいですね)」など言い換えて失礼にならないよう注意しましょう。
まとめ
「ノムキッポヨ」は韓国語の「너무 귀여워요」を音写した表現で、「とってもかわいい」「超かわいい」という意味です。K-POPアイドルのファンや若者の間でよく使われ、子供やペットの可愛らしさを表現するのにぴったりのフレーズです。
ただし、大人の女性やフォーマルな場面では「예뻐요」など別の表現の方が適切な場合があります。この記事で紹介したように、相手や状況に応じて「ノムキッポヨ」と他の表現を使い分けてみてください。韓国語のかわいい表現をマスターして、会話に役立てましょう。