ペゴパ 意味とは?韓国語フレーズ徹底解説【由来や使い方】

[プロモーションが含まれています]

韓国

韓国語のトレンド表現として話題の「ペゴパ」という言葉をご存知ですか?
「ペゴパ」は韓国語で「お腹がすいた」という意味のカジュアルな表現で、ドラマやSNSなどで日常的に使われています。
当記事では「ペゴパ」の意味や語源、使い方を初心者向けにわかりやすく解説します。韓国旅行や韓流コンテンツ鑑賞時にも役立つフレーズなので、ぜひ覚えておきましょう。
日本でもこの言葉は注目されており、お笑いコンビの名前や飲食関連のアカウントなどにも使われるなど、一層話題になっています。

ペゴパ 意味とは?

「ペゴパ」は韓国語で「お腹がすいた」という意味の言葉です。日常会話で頻繁に使われるカジュアルなフレーズで、特に友人同士や家族など親しい人との会話で耳にします。韓国のドラマやK-POPの歌詞にも登場することが多く、韓国語学習者なら一度は見聞きしたことがある表現でしょう。

韓国語「ペゴパ」の意味

「ペゴパ(배고파)」は直訳すると「お腹が空いた、空腹だ」という意味になります。日本語で言う「お腹がペコペコ」と同じような感覚で使う表現です。親しい間柄で「お腹がすいた」と伝えたいときに、シンプルに「ペゴパ」と言えば通じます。

友人や兄弟に「今日はお昼ご飯まだ?」と尋ねられた時など、自分の空腹を強調する場合には「나 배고파(ナ ペゴパ:私、腹ぺこだ)」という言い方もよく使われます。このように「ペゴパ」の前に 「나(私)」を付けると「私はお腹がすいたよ」という意味になります。

発音の特徴

韓国語の発音では「ペゴパ」の「고」の部分が軽く発音されるため、日本語では「ペゴッパ」のように聞こえることがあります。特に助詞「가」がついた「배가 고파(ペガ コパ)」という場合、会話では「ペコパ」と聞こえがちです。しかしカタカナ表記では通常「ペゴパ」で表されることが多いです。

いずれの場合も意味は同じで「お腹が空いた」ということを伝えています。発音に違いがあるのは韓国語特有の発音ルールによるもので、日本語話者は深く気にせず「ペゴパ」と覚えておけば問題ありません。

日本語「お腹ペコペコ」との関連説

日本語にはお腹が空いた様子を「お腹がペコペコ」という言い方があります。この「ペコペコ」という響きが韓国語の「ペゴパ」と似ているため、語源が韓国語に由来するのではないかと俗説で言われることがあります。しかし確かな証拠はなく、たまたま言葉の響きが似ているだけと考えられています。いずれにせよ日常会話では中国語のように「ペゴパ」、日本語のように「ペコペコ」と、それぞれの文化でお腹が空いた様子を表現しています。

韓国語「ペゴパ」の由来と構成

まず「ペゴパ」がどのようにできているのかを見てみましょう。ハングルでは「ペゴパ」は「배고파」と書きます。この言葉は「배(ペ)」「고파」の2つの部分から成り立っています。

「배(ペ)」は韓国語で「お腹」という意味の名詞です。一方「고프다(コプダ)」は「空腹である・飢えている」を表す形容詞です。この2つを組み合わせた「배고프다」は「お腹が空いている」という意味になります。口語ではこの「배고프다」を短く変化させて「배고파(ペゴパ)」と言います。

「ペゴパ」のハングル表記

「ペゴパ」をハングルで書くと「배고파」です。ここで「배」は「腹部(お腹)」を意味し、「고파」は「고프다(空腹だ)」の活用形です。ハングルでは常に母音と子音のルールに沿って書かれますので、間違えずに書くには適切な音の組み合わせが必要です。

「배」と「고프다(コプダ)」の意味

「배(ペ)」は文字通り「お腹」を意味する語で、「고프다(コプダ)」は「お腹が空く・空腹だ」という意味の形容詞です。これらを組み合わせた「배고프다」は「空腹だ」という状態を表す表現で、口語的に短縮して「배고파(ペゴパ)」とします。

短縮形「ペゴパ」と正式形「배가 고프다」の違い

正式には「배가 고프다(ペガ コプダ)」と言います。直訳すると「(私の)お腹が空いている」という意味です。しかし口語ではより短く「배고파(ペゴパ)」と表現することが多いです。丁寧な言い方をする場合は、後述するように「배고파요(ペゴパヨ)」などの形に変えて言います。

「ペゴパ」の使い方と例文

「ペゴパ」が実際の会話でどのように使われるのか、具体的な例を挙げて見てみましょう。

友達・家族との会話例

たとえば親しい友人や家族と一緒にいるとき、お腹が空いたら率直に「ペゴパ」と言います。子どもがパパに言うように「아빠, 나 배고파(アッパ、ナ ペゴパ:パパ、私お腹すいた)」などもよくある表現です。より強く空腹を伝えたいときは「너무 배고파(ノム ペゴパ)」で「すごくお腹すいた」、また「배고파 죽겠다(ペゴパチュッケッソ)」で「お腹すいて死にそう」というニュアンスを出すこともできます。

これらの「너무 배고파」「배고파 죽겠다」といった表現はいずれも親しい間柄で使われ、空腹度合いを強調する役割があります。

SNSやドラマでの使用例

ソーシャルメディアや韓国ドラマでも「ペゴパ」を目にする機会があります。特に食べ物に関する投稿ではハッシュタグで「#배고파」(お腹すいた)が使われることが多く、韓国のグルメ情報を発信するアカウントでは「배고파」を名前に冠している例もあります。ドラマやバラエティ番組では、空腹のキャラクターが「ペゴパ」と叫んで食事シーンに入ることも珍しくありません。

強調表現での使い方

「ペゴパ」を使って空腹具合をさらに表現したいときは、次のような言い方があります。

  • 노무 배고파(ノム ペゴパ): 「すごくお腹がすいた」の意
  • 배고파 죽겠다(ペゴパ チュッケッタ): 「お腹がすいて死にそうだ」の意

これらの表現は「ペゴパ」に「너무(とても)」をつけたり、極端な状況を表す「죽겠다(死にそう)」を付けたものです。友人同士などカジュアルな場面でよく使われます。

「ペゴパ」の丁寧な言い方と類義表現

「ペゴパ」は親しい相手とのタメ口表現なので、目上の人やフォーマルな場では別の言い方を用います。また、同じ意味の言い回しや反対の表現も押さえておきましょう。

「배고파요」「배고픕니다」など丁寧形

より丁寧に言いたい場合、「배고파요(ペゴパヨ)」や「배고픕니다(ペゴプムニダ)」を使います。

韓国語 発音 意味
배고파 ペゴパ お腹がすいた(カジュアル形)
배고파요 ペゴパヨ お腹がすきました(丁寧形)
배고픕니다 ペゴプムニダ お腹がすいております(硬い敬語)
배고프다 ペゴプタ 空腹だ(辞書形)
배불러 ペプルロ お腹がいっぱい(反意語)

例えば「배고파요(ペゴパヨ)」は「お腹がすきました」という意味で、目上の人やあまり馴染みのない相手に使う丁寧な表現です。「배고픕니다(ペゴプムニダ)」はさらにかしこまった場面で使われる表現です。

基本形「배고프다」の使い方

「배고프다(ペゴプタ)」は「お腹がすく」という意味の形容詞の辞書形です。会話ではこの形そのままよりも、「~다고 생각한다」「〜어요」など文末表現に合わせて変化させて使います。例として「배고프다고 했어(ペゴプタゴ ヘッソ)」は「お腹すいたと言っていた」という報告表現になります。

反意語「お腹いっぱい(배불러)」

反対に「お腹がいっぱい」を表すには「배불러요(ペプルロヨ)」や「배가 부르다(ペガプルダ)」といった表現を使います。この「배불러(ペプルロ)」は「お腹が満たされている」という意味で、「ペゴパ」の逆の状況を示します。

お笑いコンビ「ぺこぱ」と韓国語ペゴパ

日本のお笑いコンビ「ぺこぱ」の名前には韓国語が深く関係しています。ここでは「ぺこぱ」と「ペゴパ」にまつわるエピソードをご紹介します。

お笑いコンビ「ぺこぱ」の名前の由来

お笑いコンビの名前「ぺこぱ」は、実は韓国語の「ペゴパ」が由来と言われています。2019年に人気が急上昇した際、事務所の先輩芸人から聞いた韓国語に興味を持った二人が、「お腹がすいた」を意味する「ペゴパ」をもじって名前にしたそうです。ひらがなにすることで親しみやすい印象を持たせています。

「ペゴパ」に込められた意味

「ペゴパ」には「いつまでもハングリー精神を忘れずに」という意味も込められています。あるメンバーは二人の今後について「伝説を作りたい」と語っており、その思いと合わせて「お腹が空いた時のような向上心を持ち続けたい」というメッセージが名前に織り込まれていると言われています。

日本で注目される理由

こうした背景から「ペゴパ」は日本でも話題になりました。コンビのファンや韓国文化ファンの間で関心が高まり、SNSで言及される機会も増えています。韓国語のフレーズが日本の芸人の名前に影響を与えた珍しい例として、多くのメディアで取り上げられるなど注目を集めました。

まとめ

この記事では韓国語の「ペゴパ」が「お腹がすいた」という意味であることを解説しました。親しい人との気軽な会話で使う表現で、韓国語ではとてもポピュラーな言葉です。より丁寧に言いたいときは「배고파요(ペゴパヨ)」「배고픕니다(ペゴプムニダ)」とし、同じ意味の基本形「배고프다(ペゴプタ)」も使われます。反対語としては「お腹がいっぱい」を意味する「배불러(ペプルロ)」があります。韓国語の日常会話でも頻出する便利なフレーズなので、ぜひマスターして旅行や学習に役立ててください。

関連記事

特集記事

TOP
CLOSE