日本語の「〜だって」に相当する韓国語の伝聞表現は?「〜라고 해요」「〜대요」の使い方を解説

[プロモーションが含まれています]

韓国語

日常会話でよく使う「○○だって」「〜なんだって」という伝聞表現は、韓国語ではどのように言えばよいのでしょうか。
韓国ドラマのセリフやK-POPアイドルのコメントでも、伝聞を表すフレーズは頻出ですが、日本語とは仕組みが少し違います。
この記事では、韓国語の代表的な伝聞表現「라고 해요」「대요」を中心に、「〜だって」に相当する言い方を例文つきで詳しく解説します。
文法だけでなくニュアンスの違いや会話での使い分けも整理しているので、TOPIK対策にも日常会話にも役立つ内容になっています。

目次

韓国語 伝聞 だって を理解するための基本ポイント

日本語の「〜だって」は、誰かから聞いた話を伝える「伝聞」の機能を持っています。
韓国語にも同じような働きをする表現が複数あり、代表的なものが「라고 해요」「대요」「다던데요」「라던데요」などです。
これらはすべて「聞いた話」を伝える共通点がありますが、文体の丁寧さや話し手の感情のこもり方が微妙に異なります。
まずは、「伝聞とは何か」「日本語のだってと韓国語の対応関係」という基礎を整理しておくと、その後の学習がとてもスムーズになります。

特に学習者がつまずきやすいのは、「引用文+라고 해요」と「活用形+대요」のどちらを使えばよいか、という点です。
この2つはどちらも「〜だって」と訳せますが、文の構造が違うため、使える場面や形が変わります。
ここでは、韓国語の伝聞表現の全体像を俯瞰しながら、日本語との違いを明確にすることを目標にします。
その上で、実際の会話で役立つ頻出パターンを一つずつ押さえていきましょう。

日本語の「〜だって」とはどんな表現か

日本語の「〜だって」は、「彼、今日来ないんだって」「雨が降るんだって」のように、他人から聞いた情報を伝える表現です。
話し手自身が直接見聞きした事実ではなく、「聞いた話ですよ」というスタンスを示すことで、責任の所在も少しぼかす役割があります。
また、「彼、アイドルオタクなんだって」のように、ちょっとした驚きや面白さを込めて情報を共有するニュアンスも含まれます。

この「だって」は、文法的には補助的な表現で、「〜らしい」「〜そうだ」に近い働きを持ちます。
ただし、「〜らしい」よりも口語的でくだけた印象が強く、親しい間柄の会話で頻繁に使用されます。
韓国語では、同じ伝聞でも「かたい文体」「日常会話」「かなりくだけた話し方」など、文体ごとに形が分かれているため、日本語の「だって」一語で表している幅広いニュアンスを、複数の表現で補う必要があります。

韓国語の伝聞表現の全体像

韓国語の伝聞表現は、大きく分けて次のようなタイプがあります。

  • 引用文をそのまま伝えるタイプ(라고 해요 系)
  • 語尾が変化した伝聞専用のタイプ(대요 系)
  • 話し手の驚きや評価をこめるタイプ(다던데요 / 라던데요 など)

これらはいずれも「〜だって」と訳せますが、文の組み立て方や使われる場面が異なります。

初級〜中級レベルでまず押さえるべきなのが「라고 해요」と「대요」です。
前者は「〜と言います」「〜と言っていました」と、比較的落ち着いた丁寧な言い方で、教科書にも必ず登場します。
後者の「대요」は会話で頻度が高く、ネイティブの口からもよく聞こえてくる表現です。
この2つをしっかり理解しておけば、ドラマやバラエティ番組のセリフの理解度が一気に上がり、自然な会話にもスムーズにつなげやすくなります。

日本語と韓国語の伝聞の考え方の違い

日本語は「〜だって」で一括りに多くのニュアンスをまとめますが、韓国語では「誰の言葉か」「どれくらい丁寧に話すか」「聞いた話をどう評価しているか」によって、細かく表現を変えます。
例えば、「雨が降るんだって」を韓国語にするとき、丁寧に言えば「비가 온다고 해요」、会話的に言えば「비가 온대요」、噂っぽく言えば「비 온다던데요」など、選択肢が生まれます。

また、韓国語の伝聞表現は、時制や尊敬表現との組み合わせも重要です。
「先生がおっしゃっていました」と敬意を込める場合と、「友だちがそう言ってたよ」とフランクに言う場合では、使う動詞や語尾も変わります。
このように、伝聞そのものだけでなく、「誰への配慮なのか」「どの程度の距離感なのか」を意識して選ぶ必要がある点が、日本語との大きな違いと言えます。

日本語の「〜だって」に相当する韓国語の代表表現

ここからは、日本語の「〜だって」に特に近い韓国語の代表的な表現を整理します。
日常会話の頻度が高いものから優先的に覚えることで、効率よく実践力を高めることができます。
中心となるのは「라고 해요」「대요」の2つですが、同じく非常によく使われる「(이)래요」「재요」、そして少しニュアンスの異なる「다던데요」「라던데요」も押さえておくと、韓国ドラマのセリフが格段に理解しやすくなります。

下の表では、日本語の「〜だって」に近い主な韓国語表現を比較しています。
それぞれの丁寧さと使われやすい場面を視覚的にイメージしておきましょう。

表現 ニュアンス 丁寧さ
라고 해요 / 라고 했어요 〜と言います / 〜と言っていました(やや説明的) 標準的で丁寧
대요 / 냬요 / 래요 / 재요 〜だって(口語的・会話中心) 丁寧だがくだけた会話
다던데요 / 라던데요 〜なんだってさ(噂・驚き・評価) 会話的・やや感情的

라고 해요:もっとも基本的な伝聞の形

「라고 해요」は、韓国語の引用・伝聞表現の中で最も教科書的で基本となる形です。
名詞や引用したいセリフに「라고」をつけ、その後ろに「해요(言います)」「했어요(言いました)」を続けます。
例えば、「彼、日本人なんだって」は「그 사람 일본人이라고 해요」となります。
ここでの「라고 해요」は文字通り「〜と言います」という意味で、やや説明的で落ち着いた印象を与えます。

敬語にしたい場合は、「해요」を「한대요」ではなく、「하시다고 해요」「하시더라고요」などに変化させますが、まずは基本形「라고 해요 / 라고 했어요」をマスターすることが重要です。
会話だけでなく、ニュースや学習教材でも幅広く用いられるため、日本語の「〜と言っています」「〜と言っていました」に対応する標準的表現として覚えておくと便利です。

대요 系:会話で頻出の「〜だって」

「대요」は、実際の会話で非常によく使われる口語的な伝聞表現です。
形としては、動詞や形容詞の「다고 해요」が縮約されて「대요」になったものと考えると理解しやすいです。
例えば、「친구가 온다고 해요(友だちが来ると言っています)」は、会話では「친구가 온대요(友だちが来るんだって)」とよく言い換えられます。

「대요」にはバリエーションがあり、疑問文・命令文・勧誘文などによって形が変わります。

  • 다고 해요 → 대요(平叙文:〜だって)
  • 냐고 해요 → 냬요(疑問:〜かだって)
  • 라고 해요 → 래요(命令・勧誘:〜しろって / 〜しようって)
  • 자고 해요 → 재요(勧誘:〜しようって)

これらはいずれも口語で頻出するため、日本語の「〜だって」にもっとも近い体感で使える表現群と言えます。

다던데요 / 라던데요:うわさ話・驚きを含む伝聞

「다던데요」「라던데요」は、伝聞に加えて「自分も驚いている」「ちょっと意外だ」というニュアンスを込めたいときに用いられる表現です。
例えば、「あの人、まだ二十歳なんだって」は「그 사람 아직 스무 살이래요」でも言えますが、意外性を強調するなら「그 사람 아직 스무 살이라던데요」と言うと、「聞いた話なんだけどね、驚きだよね」という感じが強まります。

この表現は、情報の真偽よりも「そんな話を聞いた」という事実に焦点を当てる傾向があります。
また、相手に対して「知ってる?」と話題を振るニュアンスもあり、会話の導入として使われることが多いです。
日本語で言うと、「〜なんだってさ」「〜らしいよ」「〜なんだってよ」に近く、噂話・ゴシップ・驚きの共有など、Kカルチャーの話題でも頻繁に登場するため、意味だけでなく雰囲気も含めて体得しておきたい表現です。

「〜라고 해요」を使った伝聞の作り方

ここからは、実際に文を作る手順に沿って「라고 해요」を詳しく見ていきます。
「라고 해요」は構造がはっきりしている分、文型を理解すれば応用しやすく、初級者にも扱いやすい表現です。
名詞・動詞・形容詞のどれを引用するかによって前の形が少し変わるため、それぞれのパターンを整理して覚えましょう。

また、「라고 해요」は「といいます」に相当するため、敬語表現や書き言葉にもスムーズにつながります。
丁寧に情報を伝えたいビジネスシーンや、プレゼン・レポートなどでも違和感なく使える汎用性の高さが特徴です。
一方で、会話ではしばしば「라고 해요 → 래요 / 대요」に縮約されるため、どちらの形も認識できるようにしておくことが大切です。

基本パターン:名詞+(이)라고 해요

名詞の文を引用する場合、「名詞+(이)라고 해요」という形を使います。
パッチムがある名詞には「이라고」、ない名詞には「라고」がつきます。
例えば、「학생이라고 해요(学生だと言います)」「의사라고 해요(医者だと言います)」のように使います。
日本語の「〜だって」にすると、「学生なんだって」「医者なんだって」となります。

具体例として、「그 사람 한국 사람이라고 해요」は「その人、韓国人なんだって」という意味になります。
過去の話をしたいときは「이라고 했어요」に変えれば、「韓国人だったんだって」といったニュアンスも表現可能です。
名詞文は頻繁に出てくるため、「パッチムあり=이라고」「なし=라고」というルールを確実に押さえておきましょう。

動詞・形容詞+다고 해요 の使い方

動詞や形容詞を引用する場合は、「語幹+다고 해요」という形を用います。
例えば、動詞「오다(来る)」なら「온다고 해요(来るんだって)」、形容詞「예쁘다(きれいだ)」なら「예쁘다고 해요(きれいなんだって)」となります。
この「다고」は、「〜と(言う)」の「と」にあたり、後ろの「해요」とセットで覚えると理解しやすいです。

時制や否定も自由に組み合わせることができます。

  • 안 온다고 해요(来ないんだって)
  • 벌써 갔다고 해요(もう行ったんだって)
  • 비가 온다고 해요(雨が降るんだって)

といった形で、さまざまな情報を伝聞として表現できます。
また、より丁寧にしたい場合は「한다고 합니다」「했다고 합니다」のように語尾を変えると、ニュースや発表文のようなフォーマルな文体になります。

会話での縮約:라고 해요 → 래요 との関係

日常会話では、「라고 해요」がそのまま使われることもありますが、多くの場合、より短い形に縮約されます。
名詞文では「라고 해요 → 래요」、動詞・形容詞文では「다고 해요 → 대요」に変わるのが一般的です。
例えば、「학생이라고 해요」は会話で「학생이래요」と言い換えられ、「온다고 해요」は「온대요」となります。

この縮約形は、リスニングで特につまずきやすいポイントです。
学習者は教科書で「라고 해요」を学ぶ一方で、ネイティブの日常会話では「래요」「대요」を耳にするため、「全く別の表現」に聞こえてしまうことがあります。
しかし、元の形を理解していれば、「래요=라고 해요の縮約」「대요=다고 해요の縮約」と対応づけて整理できます。
聞き取りと会話の自然さを高めるためにも、標準形と縮約形をセットで覚えることが重要です。

会話でよく使う「〜대요」のパターンと活用

「대요」を中心とする縮約形の伝聞表現は、韓国語の日常会話で圧倒的に使用頻度が高いです。
教科書的な「다고 해요」も正しいのですが、ネイティブスピーカー同士の会話を聞くと、実際には「온대요」「간대요」のような形がほとんどです。
ここでは、「대요」「냬요」「래요」「재요」という4つの主要パターンを整理し、それぞれの意味と活用を具体的な例文とともに確認していきます。

これらの表現を使いこなせるようになると、「〜だって」「〜かだって」「〜しろって」「〜しようって」といった、日本語でごく自然に使っている伝聞のニュアンスを、そのまま韓国語でも再現できるようになります。
また、ドラマのセリフやバラエティ番組の会話もぐっと聞き取りやすくなるため、リスニング強化にも直結するポイントです。

動詞・形容詞の「〜대요」:基本の「〜だって」

「대요」は、「動詞・形容詞+다고 해요」が縮約された形で、「〜だって」「〜なんだって」に相当します。
作り方はシンプルで、動詞や形容詞の現在形に直接「대요」をつけるイメージで覚えても問題ありません。
例えば、「온대요」は「来るんだって」、「간대요」は「行くんだって」という意味になります。

具体例をいくつか挙げます。

  • 오늘 비 온대요.(今日は雨が降るんだって)
  • 그 사람 한국에 산대요.(あの人、韓国に住んでるんだって)
  • 요즘 너무 바쁘대요.(最近すごく忙しいんだって)

これらはいずれも、「誰かから聞いた情報」をさらっと伝える場面で使える自然な表現です。
過去の伝聞を表したいときには、「왔대요(来たんだって)」「갔대요(行ったんだって)」のように活用形を変えて使います。

疑問文の伝聞「〜냬요」:〜かだって

誰かの質問を伝えるときは、「냐고 해요」が縮約されて「냬요」になります。
日本語では「〜かだって」「〜かって聞いてた」「〜かって」という形に相当します。
例えば、「어디 가냐고 해요(どこ行くのかって)」は口語で「어디 가냬요」と言うことができます。

例文を見てみましょう。

  • 친구가 언제 오냐고 해요 → 친구가 언제 오냬요.(友だちがいつ来るのかだって)
  • 엄마가 누구랑 가냐고 해요 → 엄마가 누구랑 가냬요.(お母さんが誰と行くのかだって)

このように、「誰かの質問内容」を第三者に伝えるときに便利です。
日本語の「〜かって」「〜のかだって」とほぼ一対一で対応させて考えると理解しやすく、会話表現の幅を大きく広げることができます。

命令・勧誘の伝聞「〜래요」「〜재요」

命令文や勧誘文の内容を伝える場合にも、韓国語には専用の縮約形が存在します。
命令や単純な依頼は「라고 해요 → 래요」、一緒に何かをしようという勧誘は「자고 해요 → 재요」となります。
日本語では、それぞれ「〜しろって」「〜してって」「〜しようって」に相当します。

例文を挙げると、

  • 선생님이 조용히 하라고 해요 → 선생님이 조용히 하래요.(先生が静かにしろって)
  • 친구가 같이 가자고 해요 → 친구가 같이 가재요.(友だちが一緒に行こうって)
  • 엄마가 일찍 오라고 해요 → 엄마가 일찍 오래요.(お母さんが早く帰ってこいって)

のようになります。
これらは、日常会話での伝言や、他の人の指示・提案を第三者に伝えるときに欠かせない表現です。
日本語の「〜しろってさ」「〜しようってさ」という感覚で覚えると、自然なニュアンスで使えるようになります。

ニュアンスの違い:「〜라고 해요」「〜대요」「〜다던데요」の比較

同じ「〜だって」と訳せる韓国語表現でも、「라고 해요」「대요」「다던데요」では聞き手に与える印象が微妙に異なります。
文法的にはどれも正しいのですが、状況に合わない表現を選ぶと、よそよそしく聞こえたり、逆にくだけすぎたりしてしまうことがあります。
ここでは、丁寧さや感情のこもり方、書き言葉か話し言葉かといった観点から、それぞれのニュアンスの違いを整理していきます。

下の表は、代表的な3つの伝聞表現を比較したものです。
会話の場面や相手との距離感に応じて、どの表現がもっとも自然かを選べるようになることが、上級者への大きな一歩になります。

表現 主な使用場面 感情・ニュアンス
라고 해요 / 라고 했어요 説明、レポート、落ち着いた会話 中立的・丁寧
대요 系 日常会話、友人同士のやりとり ややくだけた、口語的
다던데요 / 라던데요 噂話、驚き・意外性を伝える 感情・評価がにじむ

丁寧さ・フォーマル度の違い

丁寧さの観点で見ると、「다고 합니다」「라고 합니다」がもっともフォーマルで、ニュースや公式発表、ビジネス文書などで頻繁に使われます。
「라고 해요 / 했어요」は、その一段階下の標準的な丁寧体で、教師と学生、店員と客など、多くの場面で無難に使えるレベルです。
一方、「대요 系」は口語寄りで、親しい間柄やカジュアルな会話に適していますが、基本形が敬体なので失礼というほどではありません。

「다던데요 / 라던데요」は、標準語としては問題ありませんが、感情や評価がこもる分、フォーマルな場ではやや場違いになることがあります。
ビジネスや公式な説明では避け、親しい人との情報共有や雑談、ドラマの会話などで自然に使われる表現と捉えるとよいでしょう。
このように、文体のレベルに応じて表現を切り替えることが、ネイティブに近い自然な韓国語運用のカギとなります。

感情のこもり方と話し手のスタンス

伝聞表現は、単に「誰かが言っていた」という事実だけでなく、話し手がその情報をどう受け止めているのかもにじませる役割を持ちます。
「라고 해요」は非常に中立的で、感情をあまり表に出さず、「そう言っています」「そう言っていました」と淡々と伝える印象があります。
それに対して、「대요」は会話的で、「〜だってさ」と少し軽いノリで情報を共有する感じが強まります。

「다던데요 / 라던데요」はさらに一歩進んで、「そんな話を聞いたんだけど、ちょっと驚き」「へえ、そうなんだね」という感情を含みます。
例えば、「그 가수 아직 10대라던데요(その歌手、まだ10代なんだってさ)」と言うと、単なる事実ではなく、「意外じゃないですか?」というニュアンスまで含めて伝えることができます。
このように、同じ情報でもどの表現を選ぶかによって、聞き手が受け取る雰囲気は大きく変わるため、場面に合わせた選択が重要です。

書き言葉と話し言葉での使い分け

書き言葉では、「라고 한다」「라고 했다」「다고 한다」など、縮約しない形が基本になります。
論文、レポート、ニュース記事など、客観的な文章では、「대요」「래요」といった縮約形はほとんど使われません。
一方、小説の会話部分やSNSの投稿、チャットなど、話し言葉に近い文体では、「대요 系」が積極的に用いられます。

学習者としては、まず「라고 해요 / 했어요」「다고 해요 / 했어요」で基礎的な文法と活用を押さえ、その後で会話用に「대요 系」を追加で習得する流れが効率的です。
また、TOPIKなどの試験では、作文ではフォーマルな形が好まれる一方、聞き取りでは縮約形が頻繁に登場するため、両方を理解できることが求められます。
用途ごとに「書くとき」「話すとき」「聞き取るとき」の使い分けを意識すると、バランスよく力を伸ばすことができます。

よくある日本語話者のミスと注意点

日本語母語話者が韓国語の伝聞表現を学ぶ際には、日本語の感覚に引きずられて誤用するケースがよく見られます。
特に多いのが、「だって」をそのまま直訳しようとして不自然な表現になるパターンや、敬語・文体とのバランスを誤るパターンです。
ここでは、実際によく起こるミスを取り上げながら、避けるべきポイントと正しい言い換えを解説します。

ミスの傾向を知っておくと、自分の表現をチェックするときの目安になります。
また、韓国人学習者が指摘する「違和感のある日本人の韓国語」の例を分析することで、より自然な言い方に近づくヒントも得られます。

「〜そうだ」との混同:「같다」との違い

日本語では、「〜そうだ」が「見た感じ〜そう」「聞いた話では〜そうだ」の両方を表すため、韓国語にする際に混乱しやすくなります。
見た目や予想による「〜そうだ」は「같다」「것 같다」を使いますが、聞いた話による「〜そうだ」「〜だって」は「대요」「라고 해요」を使います。
例えば、「雨が降りそうだ」は「비가 올 것 같아요」、「雨が降るそうだ(と聞いた)」は「비가 온대요」と言い分ける必要があります。

この違いを混同すると、「聞いた話」のつもりで「것 같아요」を使ってしまい、韓国人にとっては「自分の推測」として解釈されてしまいます。
逆に、「見た感じ〜そうだ」のつもりで「대요」を使うと、「誰から聞いたのか?」という不自然な印象になります。
「自分の判断・推測=같다系」「他人から聞いた情報=대요 / 라고 해요系」と、用途を明確に分けて覚えることが大切です。

敬語との組み合わせで不自然になる例

日本語話者は、丁寧さを保とうとして全体を敬語にしがちですが、韓国語では「誰に対する敬意か」を意識した敬語運用が求められます。
例えば、「先生がそうおっしゃっていました」は、「선생님이 그러셨대요」または「선생님께서 그러셨다고 해요」が自然です。
ここで、「선생님이 그렇다고 말씀하셨어요라고 해요」といった過剰な敬語の重ねがけをすると、不自然でぎこちない表現になってしまいます。

敬語は、引用の中身に対して使うのか、話し手と聞き手の関係で使うのかを区別することが重要です。
一般的には、「相手への敬語=語尾(요体・ハンダ体など)」「第三者への敬語=하시다 系の動詞」で表されます。
伝聞表現と敬語が絡む文は複雑に見えますが、筋道を立てて整理すれば無理なく運用できるようになります。

直訳しすぎないためのコツ

日本語の「〜だって」は非常に便利な表現ですが、韓国語にする際に、必ずしも一語一句対応させる必要はありません。
文脈によっては、「들었어요(聞きました)」「그러더라고요(そう言ってましたよ)」「그러던데요(そうだったんですよ)」など、別の表現のほうが自然な場合も多くあります。
大切なのは、「自分が何を強調したいのか」を意識し、それに合った表現を選ぶことです。

例えば、「彼、今日来ないんだって」は、「그 사람 오늘 안 온대요」が教科書的ですが、感情を込めて「그 사람 오늘 안 온다고 들었어요(来ないって聞いたよ)」とすることもできます。
このように、「だって」を必ず「대요」で翻訳しなければならない、と考えないことが自然な韓国語への近道です。
ニュアンスに応じて、伝聞表現のバリエーションを柔軟に使い分けられるようになると、表現力の幅が一気に広がります。

今日から使える!韓国語の伝聞表現フレーズ集

最後に、実際の会話ですぐに使える伝聞表現のフレーズをまとめて紹介します。
ここまで学んだ「라고 해요」「대요」「냬요」「래요」「재요」「다던데요」などを、具体的なセンテンスの形でストックしておくことで、会話の場面で瞬時に口から出てくるようになります。
日本語訳もあわせて確認しながら、自分がよく使いそうなものから優先して覚えていきましょう。

また、会話練習の際には、実際に身近な話題に当てはめてみると効果的です。
アイドルの話題、友だちの予定、天気やニュースなど、日常のあらゆるトピックに伝聞表現を組み合わせて練習してみてください。

日常会話で便利な「〜だって」フレーズ

日常で頻出する「〜だって」フレーズを、状況別にいくつかピックアップします。

  • 그 사람 오늘 안 온대요.(あの人、今日は来ないんだって)
  • 내일 눈 온대요.(明日、雪が降るんだって)
  • 그 가수 이번에 일본에 온대요.(その歌手、今回日本に来るんだって)
  • 여기 음식이 맛있대요.(ここの料理、おいしいんだって)
  • 그 영화 진짜 재밌대요.(その映画、すごく面白いんだって)

いずれも、「대요」を使った自然な日常会話フレーズです。
日本語の「〜らしいよ」とほぼ同じ感覚で、友人との情報共有に使うことができます。

また、少しフォーマルにしたい場合や、説明的に言いたい場合には、「라고 해요 / 다고 해요」に置き換えることも可能です。
例えば、「여기 음식이 맛있다고 해요」と言えば、「ここはおいしいと聞いています」という、やや落ち着いた印象になります。
場面ごとに「대요」と「라고 해요」を切り替えながら、自分のスタイルに合った言い方を身につけていきましょう。

人からの質問・頼み事を伝えるフレーズ

伝聞表現は、質問や頼み事を第三者に伝えるときにも大活躍します。

  • 엄마가 어디 가냐고 해요. / 엄마가 어디 가냬요.(お母さんがどこ行くのかだって)
  • 친구가 같이 가자고 해요. / 친구가 같이 가재요.(友だちが一緒に行こうって)
  • 선생님이 내일까지 내라고 해요. / 선생님이 내일까지 내래요.(先生が明日までに出せって)
  • 동생이 이거 사 달라고 해요.(弟がこれ買ってほしいって)

これらは、「誰が」「何を言ったか」を明確にしながら伝えられる便利なフレーズです。

特に、「〜してって」「〜しろって」「〜しようって」といった日本語の微妙な違いは、韓国語では「라고 해요」「래요」「재요」など語尾を変えることで表現されます。
日常生活の中で実際に誰かから頼まれたことや言われたことを、韓国語で言い換える練習を重ねると、運用力がぐっと高まります。

Kカルチャーを語る時に使える伝聞表現

K-POPや韓国ドラマ、俳優・アイドルの話題など、韓国カルチャーを語るときにも伝聞表現は欠かせません。

  • 그 그룹 이번에 해체한대요.(そのグループ、今回解散するんだって)
  • 그 배우 결혼한대요.(あの俳優、結婚したんだって)
  • 이번 앨범이 역대급이라던데요.(今回のアルバム、史上最高なんだってさ)
  • 그 드라마 진짜 재밌다던데요.(そのドラマ、めっちゃ面白いんだってさ)
  • 표가 벌써 다 매진됐대요.(チケット、もう全部完売したんだって)

特に「다던데요」は、噂話や感想交じりの情報を共有するときにぴったりの表現です。

このようなフレーズを使いこなせるようになると、韓国人の友だちとの推し活トークや、SNSでの感想共有もより自然な韓国語で行えるようになります。
実際に自分が追っているアイドルや俳優、ドラマタイトルを入れ替えて、オリジナルの文を作ってみるのもおすすめです。

まとめ

日本語の「〜だって」は、韓国語では一つの表現ではなく、「라고 해요」「대요」「다던데요」など、複数の伝聞表現に分かれて対応しています。
特に、日常会話の中心となるのは「라고 해요 / 다고 해요」とその縮約形である「대요 系」であり、これらを正しく理解することで、韓国語での情報共有や雑談が格段に自然になります。
まずは、名詞文の「(이)라고 해요」「이래요」、動詞・形容詞文の「다고 해요」「대요」を中心に、文型と例文をセットで覚えることが有効です。

その上で、噂話や驚きを含む「다던데요 / 라던데요」、質問や命令・勧誘の伝聞を表す「냬요」「래요」「재요」などを少しずつ取り入れていけば、表現の幅が大きく広がります。
日本語との違いを意識しながら、「自分の推測=같다」「他人から聞いた情報=대요 / 라고 해요」といった整理もあわせて行うと、誤用を減らすことができます。
日々の会話やKカルチャーの話題の中で、この記事で紹介したフレーズを実際に使ってみて、韓国語の伝聞表現を自分のものにしていってください。

関連記事

特集記事

最近の記事
  1. 日本語の「〜だって」に相当する韓国語の伝聞表現は?「〜라고 해요」「〜대요」の使い方を解説

  2. 漢字の「結」は韓国語でどう読む?ハングルでは「결」で「結ぶ・結婚」の音を解説

  3. 「〜して(お願い)」は韓国語でどう言う?カジュアルな「〜해줘」と丁寧な「〜해주세요」の表現を解説

  4. 「特に」は韓国語で何と言う?「특히(トゥッキ)」を使った強調表現を解説

  5. 「〜だけ」「〜しか」は韓国語でどう表現する?「-만」と「-밖에」の使い方とニュアンスを解説

  6. 「1番」「2番」は韓国語で何と言う?順位の「1등」と順番の「첫 번째」の使い分けを解説

  7. 「暇」は韓国語で可愛く言うと?「심심해〜」と伸ばして甘える愛嬌表現を紹介

  8. 「暇」は韓国語でどう言う?若者言葉では「심심해」で暇アピールする表現を解説

  9. 韓国語「クマネ」と「ハジマ」の違いは?「그만해」と「하지 마」のニュアンスを解説

  10. 「歌う」を韓国語のヘヨ体で言うと?丁寧形「노래해요」の活用と発音を解説

  11. 「歌う」は韓国語で何と言う?動詞「노래하다」の活用(現在形・過去形)と使い方を解説

  12. 「それな」に当たる韓国語スラングは何?SNSで流行る共感フレーズ「인정」を紹介

  13. 「それな」は韓国語で若者はどう言う?共感全開のスラング「인정」を解説

  14. 韓国語の「ラッキーヴィッキー」とは何?ウォニョン発の流行語の意味を解説

  15. 「〜じゃん」の韓国語の意味は?相手に同意を求める「〜잖아」のニュアンスを解説

  16. 「小学生」「中学生」「高校生」は韓国語で何と言う?韓国の学年呼称(초등학생/중학생/고등학생)を解説

  17. 「ハナ」の韓国語の意味は?数字の「1」を指す固有数詞を解説

  18. 韓国語「イッチャナ」は友達同士で使える?砕けた表現で距離が縮まる言い方

  19. 韓国語「イッチャナ」は可愛いって本当?言い方次第で変わるその印象を解説

  20. 韓国語「イッチャナ」の直訳は何?実際の意味とのギャップに注意!

カテゴリー
TOP
CLOSE